Veuillez commenter ces informations à la lumière de l'article 19 du Pacte. | UN | فيُرجى التعقيب على هذه المعلومات في ضوء المادة 19 من العهد. |
à la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. | UN | ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
à la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. | UN | ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
Bien que le paragraphe 4 de l'article 51 ne soit pas nécessaire eu égard à l'article 38, adopté en première lecture, il préférait qu'il soit maintenu étant donné les possibilités de développements futurs dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن الفقرة 4 من المادة 51 ليست ضرورية في ضوء المادة 38 بالصيغة المعتمدة في القراءة الأولى، فإنه يفضل الابقاء عليها بالنظر إلى إمكانية حدوث تطورات في هذا الميدان مستقبلاً. |
Le Conseil devrait en outre, compte tenu de l'article 25 de la Charte, multiplier les contacts avec les États autres que ses membres. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي تكثيف الاتصال مع الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن وذلك في ضوء المادة ٢٥ من الميثاق. |
En cas de conflit avec la législation la primauté doit toujours être accordée à la Convention conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة تنازع الاتفاقية مع التشريع، تكون الغلبة دائماً للاتفاقية، في ضوء المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
à la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. | UN | ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
2. Les Etats recherchent des solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts, à la lumière de l'article 20. | UN | ٢- يجب على الدول أن تتوخى الحلــول المبنيﱠة علـــى أساس توازن عادل للمصالح في ضوء المادة ٠٢. |
Elle a estimé que les articles 22 et 41-1 n'étaient pas cohérents, c'estàdire que ces deux dispositions devaient être interprétées conjointement à la lumière de l'article 24-1 de la Constitution espagnole. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ المادتين 22 و41، الفقرة 1، غير متّسقتين، مما يعني أنَّ أحكام هاتين المادتين يجب أن تُفسَّرا معاً في ضوء المادة 24، الفقرة 1، من الدستور الإسباني. |
D'autres orateurs étaient cependant d'avis qu'il était impropre, à la lumière de l'article 2, d'interpréter ainsi le règlement. | UN | بيد أن متكلمين آخرين أعربوا عن رأي مؤداه أن ذلك التفسير للنظام الداخلي في ضوء المادة 2 ليس تفسيرا صحيحا. |
Ce ne sont là que quelques exemples et il serait utile d'entendre la délégation sur ce sujet, à la lumière de l'article 27 du Pacte. | UN | وما هذه إلا أمثلة قليلة، وسيكون من المفيد الاستماع إلى الوفد بشأن هذه المسألة في ضوء المادة 27 من العهد. |
30. à la lumière de l'article 6 et des autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité prie instamment l'État partie: | UN | 30- في ضوء المادة 6 والأحكام الأخرى ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي: |
Il convient en conséquence de lire l'article premier à la lumière de l'article 3 qui envisage expressément ces hypothèses. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي قراءة المادة 1 في ضوء المادة 3 الذي ينص صراحة على هذه الافتراضات. |
66. Le Comité recommande à l'État partie, eu égard à l'article 9: | UN | 66- في ضوء المادة 9، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
Dans ce contexte, les éléments de preuve devront être analysés eu égard à l'article 2 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين تحليل اﻷدلة في ضوء المادة ٢ من اتفاقية منع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
eu égard à l'article 30 de la Convention, il s'inquiète également du nombre insuffisant d'enseignants formés à travailler avec des enfants appartenant à des minorités. | UN | كما أنها قلقة، في ضوء المادة ٠٣ من الاتفاقية، ازاء عدم كفاية عدد المدرسين القادرين على العمل مع أطفال اﻷقليات. |
Le Gouvernement de la République déclare, compte tenu de l'article 2 de la Constitution de la République française, que l'article 30 n'a pas lieu de s'appliquer en ce qui concerne la République. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية أنــه في ضوء المادة 2 من دستور الجمهورية الفرنسية، لا تنطبق المادة 30 فيما يتعلق بالجمهورية. |
343. compte tenu de l'article 19, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 343- في ضوء المادة 19، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
504. compte tenu de l'article 19 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 504- توصي اللجنة في ضوء المادة 19 من الاتفاقية، بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
En cas de conflit avec la législation la primauté doit toujours être accordée à la Convention conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة تنازع الاتفاقية مع التشريع، تكون الغلبة دائماً للاتفاقية، في ضوء المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En cas de conflit avec la législation la primauté doit toujours être accordée à la Convention conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة تنازع الاتفاقية مع التشريع، تكون الغلبة دائماً للاتفاقية، في ضوء المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Les effets de l'agression et de la légitime défense sur le jeu des traités méritent également d'être examinés au regard de l'article 75 de la Convention de Vienne. | UN | وأشارت إلى أن آثار العدوان والدفاع عن النفس على تطبيق المعاهدات جديرة بالتفحص الدقيق في ضوء المادة 75 من اتفاقية فيينا. |
307. Au cours de la session, les membres du Comité se sont entretenus avec des représentants des organes de l'ONU et des institutions spécialisées des Nations Unies ainsi qu'avec ceux d'autres organes compétents dans le cadre du dialogue engagé avec eux en application de l'article 45 de la Convention. | UN | ٧٠٣- عقدت اللجنة خلال الدورة اجتماعاً مع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من الهيئات المختصة في إطار حوارها الجاري مع هذه الهيئات في ضوء المادة ٥٤ من الاتفاقية. |
Le présent rapport est le premier rapport présenté sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la Région administrative spéciale de Hong Kong en vertu de l'article 16 du Pacte. | UN | وهذا التقرير هو أول تقرير عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة يقدَّم في ضوء المادة 16 من العهد. |
558. au vu de l'article 35 et autres articles pertinents de la Convention, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 558- في ضوء المادة 35 وغيرها من المواد ذات الصلة من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
Le Comité recommande donc à l'État partie d'aller encore plus loin dans le sens de l'article 31 de la Convention, et en particulier d'ouvrir ces possibilités de détente et de culture aux catégories d'enfants les plus vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 31 من الاتفاقية، بأن تعزّز الدولة الطرف تدابيرها المتعلقة بتحسين تمتع الأطفال بأوقات الفراغ وكذلك الأنشطة الترفيهية والثقافية، وبخاصة لأضعف فئات الأطفال. |
Ce document doit être lu conjointement avec l'article 12, et l'appendice, du règlement intérieur adopté par la Conférence le 3 mai 2010. | UN | وينبغي النظر إلى الوثيقة في ضوء المادة 12 من النظام الداخلي وتذييله الذي اعتمده المؤتمر في 3 أيار/مايو 2010. |