ويكيبيديا

    "في ضوء الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lumière de la situation
        
    • dans la situation
        
    • compte tenu de la situation
        
    • au vu de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • dans le contexte de la situation
        
    • à la lumière des conditions
        
    • compte tenu du fait que la situation
        
    Les autorités néerlandaises devaient donc évaluer le cas à la lumière de la situation en Mongolie. UN لذلك، فقد كان يتعين على السلطات في هولندا أن تقيّم الحالة في ضوء الوضع في منغوليا.
    La structure et la composition des forces de la MINUSTAH resteront à l'examen à la lumière de la situation sur le terrain et de l'évolution des facteurs de risque probables. UN وسيبقى هيكل قوات البعثة وتشكيلتها قيد الاستعراض في ضوء الوضع الميداني وتطور الأخطار المحتملة.
    dans la situation actuelle, les institutions de Bretton Woods possédaient un pouvoir de décision, mais pas les Nations Unies. UN أما في ضوء الوضع الحالي، فإن القرارات تُتخذ في مؤسسات بريتون وودز وليس في اﻷمم المتحدة.
    compte tenu de la situation actuelle sur le terrain, la délégation éthiopienne appuie pleinement le budget de la FISNUA proposé par le Secrétaire général. UN وختم بالقول إن وفده، في ضوء الوضع الراهن على الأرض، يؤيد تماما ميزانية البعثة التي اقترحها الأمين العام.
    Il faudrait faire en sorte que les travaux de la mission et autres efforts internationaux, tels que ceux de la Mission d’observation diplomatique au Kosovo, ne fassent pas double emploi, et évaluer, au vu de la situation, dans quelle mesure le mandat en vigueur restait valide. UN وينبغي توخي الحيطة من عدم ازدواجية أعمال البعثة وسائر الجهود الدولية، مثل بعثة المراقبين الدبلوماسيين في كوسوفو، مع إجراء تقييم، في ضوء الوضع في ذلك الوقت، لمدى صلاحية الولاية القائمة.
    Le Comité consultatif s'est enquis des raisons d'une telle demande étant donné la situation de trésorerie favorable du fonds du plan-cadre d'équipement. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن أسباب هذا الطلب في ضوء الوضع النقدي الإيجابي لصندوق المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    14. L'émergence du mouvement militant maoïste doit être analysée dans le contexte de la situation économique, sociale et politique actuelle du pays. UN 14- ويتعين النظر إلى ظهور الحركة الماوية المحاربة هذه في ضوء الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الحاضر في نيبال.
    :: Formulation, à l'intention du commandant de la Force, de recommandations sur le renforcement du dispositif physique de sécurité pour le camp Faouar, le camp Ziouani, le bureau de représentation à Damas et les positions de la FNUOD à la lumière des conditions actuelles de sécurité UN :: تقديم توصيات إلى قائد القوة بشأن تحسين الوضع الأمني المكاني لمعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان ومكتب التمثيل في دمشق ومواقع القوة في ضوء الوضع الأمني الراهن
    La répartition de la charge de la preuve est donc fonction de la situation personnelle de l'étranger, laquelle est appréciée en partie à la lumière de la situation générale dans le pays d'origine. UN وبالتالي، فإن تقسيم عبء الإثبات يستند إلى الظروف الفردية للأجنبي، التي يجري تقييمها جزئياً في ضوء الوضع العام في البلد الأصلي.
    La question de l'adhésion à cette convention doit être considérée à la lumière de la situation actuelle et du contexte régional général, et le Gouvernement continue à l'examiner régulièrement. UN ويجب بحث الانضمام إلى هذه الاتفاقية في ضوء الوضع القائم والسياق الإقليمي العام. ولا تزال هذه المسألة تُعرَض على نظر الحكومة بانتظام.
    Les deux côtés prennent des engagements bien que la Déclaration stipule aussi en son paragraphe 13 que les engagements < < doivent être interprétés à la lumière de la situation propre à chaque pays partenaire > > . UN وإذا كان الجانبان قد تعهدا في الإعلان بتنفيذ التزامات معينة، فإن الإعلان ينص أيضا في الفقرة 13 على " ضرورة ترجمة الالتزامات في ضوء الوضع المحدد لكل بلد شريك " .
    Le Comité interdépartemental du Répertoire de la Charte a tenu deux réunions, pour examiner entre autres l'état d'avancement de la publication à la lumière de la situation présente, et a été d'avis que les activités en rapport avec le Répertoire dépendraient de la mobilisation des ressources mobilisées en fonction de ce que l'Assemblée déciderait à l'avenir. UN وقد عقدت اللجنة المشتركة بين الإدارات المعنية بمرجع ممارسات الميثاق جلستين، كي تقوم بأمور منها استعراض حالة النشر في ضوء الوضع الراهن، وارتأت أن الأنشطة المتصلة بالمرجع سترتهن بتعبئة الموارد في ضوء أي مقرر تتخذه الجمعية مستقبلا.
    La communauté internationale doit soutenir activement les pays qui déploient des efforts afin d'instaurer des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires conclus à la lumière de la situation actuelle dans leur région. UN 2 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعماً فعالاً إلى البلدان المعنية في سعيها لإقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات تجريها فيما بينها واتفاقات تبرمها طواعية في ضوء الوضع الراهن في منطقة كل منها.
    L'importance accordée aux prestations de services trouvait sa justification dans la situation actuelle des femmes et des enfants. UN ورأى مبررا للتركيز على إيصال الخدمات في ضوء الوضع الراهن للمرأة والطفل.
    L'importance accordée aux prestations de services trouvait sa justification dans la situation actuelle des femmes et des enfants. UN ورأى مبررا للتركيز على إيصال الخدمات في ضوء الوضع الراهن للمرأة والطفل.
    Mme Mijatović a ajouté que, compte tenu de la situation dramatique sur le terrain, il était impératif d'agir plutôt que de mettre au point de nouvelles conventions internationales. UN وأفادت السيدة مياتوفيتش بأنه في ضوء الوضع المأساوي على الأرض، لا بد من التحرّك بدل إعداد اتفاقيات دولية جديدة.
    Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong s'est employé sans relâche à protéger les droits de l'homme compte tenu de la situation. UN وقد بذلت حكومة هونغ كونغ، الصين، جهودا متواصلة لحماية حقوق الإنسان في ضوء الوضع الفعلي.
    Elle a tout d'abord fait observer que, même si le projet de loi relatif à la Commission Vérité et Réconciliation et le projet de loi sur les disparitions forcées (infractions et peines) avaient été présentés au Parlement, il était impossible de savoir quand ces textes seraient adoptés, notamment au vu de la situation politique actuelle. UN وهي تلاحظ أولاً أنه رغم إحالة مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون جرائم اختفاء الأشخاص والمعاقبة عليها إلى البرلمان، فمن غير المعلوم متى سيعتمدان لا سيما في ضوء الوضع السياسي الراهن.
    Le Comité consultatif s'est enquis des raisons d'une telle demande étant donné la situation de trésorerie favorable du fonds du plan-cadre d'équipement. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن أسباب هذا الطلب في ضوء الوضع النقدي الإيجابي لصندوق المخطط العام.
    27. La production de cultures marchandes exportables doit toutefois être replacée dans le contexte de la situation actuelle d'insécurité alimentaire, en particulier en Afrique. UN 27- بيد أن التحول إلى المحاصيل النقدية الموجهة نحو التصدير يجب أن يُقرأ بعين ناقدة في ضوء الوضع الحالي من انعدام الأمن الغذائي.
    L'augmentation des dépenses prévues s'explique principalement par la création proposée de 10 emplois de temporaire faisant l'objet d'un recrutement international pour permettre à la Force de mieux soutenir le déploiement de personnel militaire supplémentaire et la mise en place d'un bureau administratif dans le secteur Alpha, à la lumière des conditions actuelles de sécurité. UN 35 - تُعزى الاحتياجات الإضافية إلى الإنشاء المقترَح لعشر وظائف دولية مؤقتة بغية تدعيم الدعم المقدم من القوة إلى عملية نشر أفراد عسكريين إضافيين وإنشاء مكتب إداري على الجانب " ألفا " في ضوء الوضع الأمني القائم.
    99.11 Les chefs d'État ou de gouvernement ont appelé le Secrétariat des Nations Unies et les parties concernées à donner la plus haute priorité à la sauvegarde et à la sécurité des forces de maintien de la paix sur le terrain, compte tenu du fait que la situation en la matière a empiré sur bien des théâtres. UN 99-11 دعا رؤساء الدول والحكومات الأمانة العامة للأمم المتحدة والأطراف المعنية إلى إيلاء أولوية عليا لسلامة العاملين في بعثات حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان، وذلك في ضوء الوضع الأمني المتردي السائد في كثير من البعثات الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد