ويكيبيديا

    "في ضوء ملابسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les circonstances
        
    • en fonction des circonstances de l'
        
    Par conséquent, il faudrait parler de < < renonciation valable > > et laisser les règles de droit général déterminer ce qui constitue une renonciation valable dans les circonstances particulières. UN ومن ثم يجب الإشارة إلى وجود " تنازل صحيح " وإعمال القواعد العامة للقانون للبت في توفر أركان الموافقة الصحيحة في ضوء ملابسات الموضوع.
    En conséquence, le Comité a conclu que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    En conséquence, le Comité conclut que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة.
    Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    D'après l'auteur, la CISR a omis de procéder à cette analyse des risques qu'elle court en tant que femme dans les circonstances en l'espèce. UN وتزعم صاحبة البلاغ أن مجلس الهجرة واللاجئين لم يقم بهذا التحليل للمخاطر التي ستتعرض لها بوصفها امرأة في ضوء ملابسات هذه القضية.
    4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. UN 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية.
    Le Comité conclut donc que, dans les circonstances de l'espèce, les faits tels qu'ils ont été présentés font apparaître une violation des droits que M. Iskandarov tient de l'article 7 du Pacte. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها، في ضوء ملابسات القضية محل النظر، تكشف عن انتهاك لحقوق السيد إسكندروف المكفولة بموجب المادة 7 من العهد.
    Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la soumission des communications et, dans les circonstances de la présente affaire, il ne considère pas que le délai constitue un abus du droit de plainte. UN وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأنها لا ترى، في ضوء ملابسات هذه القضية، أن التأخير يبلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. UN 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية.
    D'après l'auteur, la CISR a omis de procéder à cette analyse des risques qu'elle court en tant que femme dans les circonstances en l'espèce. UN وتزعم صاحبة البلاغ أن مجلس الهجرة واللاجئين لم يقم بهذا التحليل للمخاطر التي ستتعرض لها بوصفها امرأة في ضوء ملابسات هذه القضية.
    En conséquence, le Comité conclut que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    L'idée que la protection des actionnaires pourrait être autorisée pour des raisons d'équité a été rejetée par la Cour dans les circonstances de l'affaire dont elle était saisie. UN 8 - ورفضت المحكمة الاقتراحات القائلة بأن حماية حملة الأسهم قد يسمح بها من منطلق الإنصاف في ضوء ملابسات القضية المعروضة عليها().
    La Cour poursuit en soulignant que dans les circonstances de l'affaire, et eu égard à l'historique du problème, la requête de Nauru n'était pas irrecevable pour ce motif. UN وتطرقت المحكمة إلى القول إلى أنه في ضوء ملابسات القضية ومع إيلاء الاعتبار لتاريخ المسألة فإن طلب ناورو مقبول على هذا الأساس().
    En revanche, l'argumentation tirée du retard pris dans la réclamation a été rejetée lorsque, dans les circonstances particulières de l'affaire, l'État défendeur ne pouvait démontrer avoir subi un quelconque préjudice de ce fait. UN وعلى العكس من ذلك، جرى الحال على رفض الدفع بالتأخير إذا تبين، في ضوء ملابسات القضية، عجز الدولة المدعى عليها عن إثبات وجود إجحاف لحق بها().
    Étant donné que le Comité a même déclaré non fondée une plainte pour violation de l'article 3 déposée par un militant sikh de grande notoriété, impliqué dans le détournement d'un avion de la compagnie Indian Airlines en 1981h, l'État partie estime que, dans les circonstances particulières de l'affaire, la torture ne peut pas être considérée comme une conséquence prévisible et nécessaire du renvoi du requérant en Inde. UN ومع مراعاة أن اللجنة سبق وأن رفضت بلاغاً قدم، بموجب المادة 3 من أحد المناضلين السيخ البارزين الذي كان متورطاً في اختطاف طائرة للخطوط الجوية الهندية في عام 1981(ح)، فإن الدولة الطرف ترى أن التعرض للتعذيب لا يمكن، في ضوء ملابسات هذه القضية، أن يعتبر نتيجة متوقعة وملازمة لعودة صاحب الشكوى إلى الهند.
    Dans ce contexte, il a renvoyé à la décision de la Cour suprême du 21 avril 1999, selon laquelle, dans les circonstances, un avocat n'était pas nécessaire car l'auteur < < jouissait de la pleine capacité juridique > > et qu'< < une déficience mentale ne saurait équivaloir à la perte de la capacité juridique > > . Décision du Comité concernant la recevabilité UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة العليا الصادر في 21 نيسان/أبريل 1999، والذي قررت فيه أنه لا توجد حاجة لمحام في ضوء ملابسات الحالة، لأن صاحبة البلاغ " تتمتع بالأهلية الكاملة وفقاً للقانون " و " أن الاصابة بمرض عقلي لا يمكن أن تتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " .
    Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد