La Commission nationale pour l'enfant, établie en 1979, coordonne les efforts dans divers domaines, dont l'éducation, la santé et l'aide sociale. | UN | وقالت إن اللجنة الوطنية المعنية بالطفل المنشأة في سنة 1979، تنسِّق الجهود في طائفة من المجالات من بينها التعليم والصحة والرعاية الاجتماعية. |
Le HautCommissariat a aidé les États à renforcer leurs capacités dans divers domaines afin de permettre le suivi, en accordant une place au financement des structures interparlementaires, à l'élaboration de plans de mise en œuvre et à l'établissement de systèmes de suivi afin de superviser la mise en œuvre. | UN | وقدمت المفوضية المساعدة إلى الدول لبناء قدراتها في طائفة من المجالات للسماح بالمتابعة، والتركيز على دعم الهياكل المشتركة بين المؤسسات، وإعداد خطط التنفيذ، وإنشاء نظم المتابعة لرصد التنفيذ. |
Ce pourcentage élevé indique néanmoins que les questions d'égalité des sexes sont considérées comme pertinentes dans un certain nombre de domaines clefs. | UN | إلا أن النسبة المئوية المرتفعة للتقارير التي تتضمن منظوراً جنسانياً تشير إلى أن مسائل المساواة بين الجنسين تعتبر ذات أهمية في طائفة من المجالات الموضوعية. |
Par ailleurs, la loi de 1984 sur la discrimination fondée sur le sexe dispose qu'il est illégal pour une personne ou une organisation de défavoriser une personne sur la base du sexe dans un certain nombre de domaines. | UN | وكذلك ينص قانون التمييز على أساس الجنس، الصادر عام 1984، على حظر التمييز ضد أي شخص، من قِبَل أي شخص أو منظمة، على أساس الجنس في طائفة من المجالات. |
73. La stratégie et le plan d'action mondiaux préconisent également des mesures dans différents domaines qui visent à garantir l'accès des pays en développement à des médicaments de qualité et à des coûts abordables, conformément au contenu normatif du droit à la santé. | UN | 73- وتطالب فرقة العمل أيضاً باتخاذ الإجراءات في طائفة من المجالات لتحقيق إمكانية الحصول على الأدوية في البلدان النامية وإتاحتها بأسعار معقولة وعلى درجة من الجودة، وذلك كجزء من المضمون المعياري للحق في الصحة. |
La République du Bélarus a réalisé des progrès importants au niveau national dans toute une série de domaines grâce à un appui ciblé de l'État aux secteurs des soins de santé, de l'éducation, de l'agriculture et de l'énergie, et à d'autres secteurs de l'économie. | UN | وقد أحرزت جمهورية بيلاروس تقدما كبيرا في الداخل في طائفة من المجالات بفضل دعم الدولة المحدد الأهداف للرعاية الصحية والتعليم والزراعة والطاقة وغيرها من قطاعات الاقتصاد. |
Le Comité se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne la place des femmes sur le marché du travail, notamment de la baisse de leur taux de chômage et de leur représentation accrue dans toute une gamme de domaines professionnels ainsi que de la diminution des écarts de salaire entre hommes et femmes. | UN | 37 - تلاحظ اللجنة مع التقدير التقدم المحرز في الاحترام الذي تحظى به المرأة في مكان العمل، بما في ذلك انخفاض معدلات البطالة لدى المرأة وازدياد تمثيلها في طائفة من المجالات المهنية فضلا عن تقلص الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة. |
Tout en prenant acte de certains progrès accomplis sur un éventail de questions prioritaires définies dans le cadre, la Conférence des Parties a relevé des lacunes appréciables restant à combler. | UN | وفي حين أقرّ مؤتمر الأطراف بإحراز بعض التقدم في طائفة من المجالات ذات الأولوية المحددة في الإطار، فقد لاحظ أنه لا تزال هناك ثغرات هامة يتعين سدها. |
Parallèlement, par le biais de son programme de coopération technique, l'AIEA a conseillé les États membres dans le développement de leurs projets de centrales nucléaires et a encouragé l'application des techniques nucléaires dans une large gamme de domaines comme la santé humaine, les services médicaux, l'alimentation et l'agriculture, et la protection de l'environnement. | UN | وفي ذات الوقت، قدمت الوكالة، عن طريق برنامجها للتعاون الفني، المشورة إلى الدول الأعضاء لتطوير مشاريع الطاقة النووية وعززت تطبيق التقنية النووية في طائفة من المجالات مثل الصحة البشرية والخدمات الطبية والغذاء والزراعة وحماية البيئة. |
Le groupe des politiques et du suivi a pour mission d'améliorer les résultats obtenus en renforçant les mécanismes d'examen dans divers domaines. | UN | 36 - وتستهدف وحدة السياسات والرصد تعزيز الأداء عن طريق تحسين آليات الاستعراض في طائفة من المجالات. |
Le deuxième élément, le dispositif d'appui renforcé, consiste à déployer des militaires, des policiers, du matériel et du personnel d'appui, ainsi que du personnel civil, pour apporter un appui dans divers domaines : affaires civiles, liaison humanitaire, information, lutte antimines et appui à la recherche d'une solution politique au Darfour. | UN | أما العنصر الثاني، وهو مجموعة تدابير الدعم القوي، فيتكون من أفراد ومعدات للدعم العسكري ودعم الشرطة والبعثة ، فضلا عن موظفين مدنيين لتوفير الدعم في طائفة من المجالات تشمل الشؤون المدنية والاتصالات لأغراض تقديم المساعدات الإنسانية وشؤون الإعلام وإزالة الألغام ودعم العملية السياسية في دارفور. |
Bien que des progrès aient pu être relevés depuis 2008 dans divers domaines, les principaux problèmes énumérés dans le précédent rapport restent d'actualité. | UN | 117- وعلى الرغم من إحراز تقدم في طائفة من المجالات منذ عام 2008، فلا تزال المشاكل الرئيسية التي جرى التعرف عليها في التقرير السابق سارية. |
En juin 2011, l'UNODC et l'Organisation de Shanghai pour la coopération ont signé un mémorandum d'accord visant à promouvoir des partenariats dans divers domaines ayant trait à la santé, à la sûreté et à la sécurité internationales. | UN | 34- وفي حزيران/يونيه 2011، وقَّع المكتب ومنظمة شنغهاي للتعاون على مذكّرة تفاهم لتعزيز الشراكات في طائفة من المجالات المتصلة بالصحة والسلامة والأمن على الصعيد الدولي. |
Beaucoup ont peut-être pensé que le Sommet de Johannesburg n'a pas été à la hauteur et que ses résultats ne correspondent pas à la gravité des défis auxquels les peuples du monde sont confrontés dans divers domaines, et surtout dans les domaines les plus importants pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ولعل شعورا قد خالج الكثيرين بأن مؤتمر قمة جوهانسبرغ لم يكن على قـدر المناسبة وأن إنجازه لم يتناسب مع جسامة التحديات التي يواجهها سكان العالم في طائفة من المجالات المتنوعة، ولا سيّما في المجالات الأوثق صلة بالقضاء على الفقر. |
Grâce à un ensemble complet de modifications constitutionnelles, adoptées en octobre 2001, de nouvelles dispositions visent désormais à renforcer les garanties existant dans divers domaines. | UN | فقد اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 2001 مجموعة شاملة من التعديلات الدستورية، أدخلت أحكاما جديدة لتقوية الضمانات القائمة في طائفة من المجالات. |
dans un certain nombre de domaines, la diffusion a été renforcée grâce aux moyens de communication électronique comme l'Internet ou les réunions virtuelles avec des partenaires éloignés par retransmission en direct sur le Web ou vidéoconférences. | UN | ويجري تعزيز التوعية في طائفة من المجالات عن طريق الاتصالات الإلكترونية عبر الإنترنت والاجتماعات الإلكترونية مع شركاء أباعد باستخدام البث الحي على الويب وعقد المؤتمرات من بعد بالفيديو. |
Cela indique une prise de conscience plus large du fait qu'il importe de tenir compte de la problématique hommes-femmes dans un certain nombre de domaines clefs, et peut être le signe que cette question fait l'objet d'une intégration croissante dans le système des Nations Unies. | UN | ويدل ذلك على اعتراف متزايد بأهمية مسائل المساواة بين الجنسين في طائفة من المجالات الموضوعية، وربما دل ذلك على زيادة في تنفيذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة. |
En plus du perfectionnement et du fonctionnement du cadre d'orientation, les titulaires analyseront les carences en matière de politiques et de procédures et aideront à élaborer des orientations dans un certain nombre de domaines essentiels tels que la planification et la gestion des missions, la police, les questions militaires et la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وفضلا عن مواصلة تطوير وتعهد إطار التوجيه، ينجز الموظفان تحليلا للثغرات التي تتخلل الإطار على مستوى السياسة العامة/الإجراءات ويساعدان في وضع التوجيهات في طائفة من المجالات الرئيسية من قبيل التخطيط للبعثات، وإدارة البعثات، والشرطة، والمسائل العسكرية، وإصلاح قطاع الأمن. |
Des mesures politiques et législatives sont nécessaires dans toute une série de domaines, dont la protection sociale, les politiques du marché du travail, la santé, l'éducation et l'infrastructure. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسات وتدابير تشريعية في طائفة من المجالات مثل الحماية الاجتماعية، وسياسات سوق العمل، والصحة، والتعليم، والهياكل الأساسية. |
Depuis l'adoption en 2008 de la résolution 63/15 sur la coopération entre l'ONU et l'EURASEC, une coopération ciblée entre les gouvernements de nos pays, l'EURASEC et l'ONU a permis de réaliser des progrès dans toute une gamme de domaines spécifiques. | UN | ومنذ اتخاذ القرار 63/15 في عام 2008 بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية، تمخض التعاون المركز بين حكومات بلداننا والجماعة والأمم المتحدة عن إحراز تقدم في طائفة من المجالات المحددة. |
Tout en prenant acte de certains progrès accomplis sur un éventail de questions prioritaires définies dans le cadre pour le renforcement des capacités, la Conférence des Parties a relevé que des lacunes appréciables restaient à combler et que l'accès aux ressources financières restait un problème. | UN | وفي حين أقرّ مؤتمر الأطراف بإحراز بعض التقدم في طائفة من المجالات ذات الأولوية المحددة في الإطار، فقد لاحظ أنه لا تزال هناك ثغرات هامة يتعين سدها وأن الحصول على الموارد المالية لا يزال مسألة يلزم التصدي لها. |
Au cours de la période considérée, l'ONU s'est employée à accroître les capacités opérationnelles de la Mission conjointe dans plusieurs domaines. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عملت الأمم المتحدة على تطوير القدرة التشغيلية للبعثة المشتركة في طائفة من المجالات. |