ويكيبيديا

    "في طبيعتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par nature
        
    • un caractère
        
    • de même nature
        
    • de par leur nature
        
    • de caractère
        
    • la nature
        
    • par sa nature
        
    • par essence
        
    • sont de nature
        
    • dans leur nature
        
    • natures
        
    • nature et
        
    • à leur nature
        
    La deuxième série de priorités est par nature différente et touche à un domaine où les problèmes liés aux droits de l'homme se heurtent à des considérations politiques. UN والمجموعة الثانية من اﻷولويات تختلف في طبيعتها وتتعلق بمجال تواجه فيـــــه حقوق الانسان اعتبارات السياسات.
    Les pratiques en matière de soutien à l'exécution sont, par nature, thématiques, sectorielles ou programmatiques. UN وقد وصفت ممارسات دعم التنفيذ بأنها مواضيعية أو قطاعية أو برامجية في طبيعتها.
    La question était toutefois de savoir si les effets étaient différents suivant que les conflits avaient un caractère international ou interne. UN إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها.
    Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. UN وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. UN ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها.
    Certains de ces incidents, de caractère grave, ont apparemment été délibérés. UN وكان بعض هذه الحوادث خطيرا، ويبدو أنها كانت منظمة في طبيعتها.
    la nature inhumaine de cette gestion a abouti à une impasse. Il faut procéder à une refonte totale. UN هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل.
    Le point fondamental est de reconnaître le principe d'égalité par nature de dignité que tous les États sont par nature égaux en dignité. UN والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها.
    Il importera donc d'établir des principes qui soient mondiaux par nature et que les pays puissent adapter en fonction de leurs besoins. UN ولذا سوف يكون من المهم إعداد مبادئ عالمية في طبيعتها ويمكن أن تعمد البلدان إلى تكييفها وفقاً لاحتياجاتها.
    Il importera donc d'établir des principes qui soient mondiaux par nature et que les pays puissent adapter en fonction de leurs besoins. UN ولذا سوف يكون من المهم إعداد مبادئ عالمية في طبيعتها ويمكن أن تعمد البلدان إلى تكييفها وفقاً لاحتياجاتها.
    Presque toutes les activités des organes de l'ONU, y compris celles du Conseil de sécurité, ont un caractère cyclique. UN فأنشطة جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة تقريبا، بما في ذلك مجلس الأمن، أنشطة تكاد تكون كلها دورية في طبيعتها.
    Toutefois, après la période de transition de trois mois, ce coût cesse de présenter un caractère temporaire et exceptionnel. UN غير أنه بعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر الانتقالية تكف التكاليف عن كونها مؤقتة واستثنائية في طبيعتها.
    Toutefois, ces listes sont d'un caractère très général et renvoient à des annexes dont quelquesunes seulement ont été fournies. UN غير أن هذه القوائم عامة للغاية في طبيعتها وتشير إلى مرفقات لم يقدم إلا بعض منها.
    Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature; UN وتعكس البيانات المالية الأنشطة التي يقوم بها كل صندوق أو كل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. UN وتُعدّ بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Les questions qui y seront examinées sont différentes de par leur nature et leur portée. UN والمسائل التي علينا أن نعالجها على ذلك المستوى متميزة في طبيعتها ونطاقها.
    En particulier, il pense que, dans leur ensemble, les économies proposées n'étaient ni appréciables, ni de caractère structurel. UN وترى اللجنة، على وجه التحديد، أن التخفيضات المقترحة بوجه عام ليست بذات أهمية وليست هيكلية في طبيعتها.
    Elles ont souligné également qu'il fallait, dans un souci d'efficacité, établir une distinction en fonction de la nature des différentes activités. UN وشددت تلك الوفود أيضا على أنه ينبغي، في السعي وراء تحقيق الكفاءة، التمييز بين اﻷنشطة المختلفة في طبيعتها.
    Cette institution, unique par sa nature et sa vocation, poursuit, de nos jours encore, ses riches activités. UN واﻷنشطة الشاملة لهذه المؤسسة، الفريدة في طبيعتها ورسالتها، لا تزال مستمرة حتى أيامنا هذه.
    Les fonctionnaires qui parlent de réseaux de connaissances évoquent souvent des réseaux personnels dénués de caractère officiel, répondant par essence à des fins précises et évoluant au gré des circonstances. UN وعند وصف شبكات المعارف، كثيرا ما يشير الموظفون إلى شبكات شخصية غير رسمية، مخصصة في طبيعتها ومعدة كيفما اتفق.
    La plupart des enlèvements sont de nature criminelle, et non pas motivés par le terrorisme. UN وغالبية عمليات الخطف هي عمليات جنائية في طبيعتها ولا تتم بدافع الإرهاب.
    Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. UN غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية.
    Il existe de nombreux conflits de différentes natures dans différentes parties du monde, de là l'importance de définir des objectifs précis et viables pour les opérations de maintien de la paix et de leur assurer des ressources suffisantes pour l'accomplissement de leur mandat respectif. UN وأضاف أن كثرة عدد النزاعات المتباينة في طبيعتها في أصقاع مختلفة من العالم يجعل من المهم تحديد أهداف دقيقة لعمليات حفظ السلام يمكن تحقيقها وكفالة موارد كافية من أجل تنفيذ ولايتها بنجاح.
    Les violations qui se produisent maintenant sont souvent différentes quant à leur nature et plus déguisées, mais elles visent toujours à maintenir une séparation entre les trois groupes nationaux. UN فالانتهاكات التي تقع حاليا كثيرا ما تكون مختلفة في طبيعتها وأصعب في كشفها، لكنها تسعى دائما إلى استمرار الفصل بين الجماعات القومية الثلاث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد