ويكيبيديا

    "في ظاهرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du phénomène
        
    • au phénomène
        
    • sur le phénomène
        
    • à l'effet
        
    • le phénomène de
        
    • le phénomène des
        
    • dans le phénomène
        
    • pour une bonne part à
        
    L'expérience montre que des progrès en matière de désarmement nucléaire ne vont pas de pair avec une atténuation du phénomène de la prolifération. UN وتُظهر التجربة أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يواكبه انخفاض في ظاهرة الانتشار.
    Quand on veut considérer l'ensemble du phénomène migratoire, c'est à une recommandation de la Conférence internationale du Travail de 1922 qu'il faut se référer : elle englobe les phénomènes d'émigration, d'immigration, du rapatriement, de transit des émigrants à l'aller et au retour. UN ولا يمكن النظر في ظاهرة الهجرة ككل بدون الاشارة إلى توصية لمؤتمر العمل الدولي لعام ١٩٢٢ تغطي ظاهرة الهجرة القادمة والهجرة النازحة واعادة التوطين وعبور المهاجرين عند المغادرة والعودة.
    M. Cifuentes a recommandé au Groupe de travail de réfléchir au phénomène de la xénophobie et à ses causes profondes. UN وأوصى السيد سيفوينتيس الفريق العامل بأن ينظر في ظاهرة كره الأجانب وأسبابها الجذرية.
    L'explication la plus convaincante pour ce fossé entre volonté et action semble liée au phénomène de la mondialisation. UN ربما أمكننا أن نجد في ظاهرة العولمة التفسير اﻷكثر اقناعا للهوة الشاسعة بين التعبير عن اﻹرادة والعمل.
    Il a réitéré sa recommandation visant à la création d'une commission indépendante chargée d'enquêter sur le phénomène des lynchages. UN وكرر توصياته بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ظاهرة القتل الغوغائي.
    On sait également que certains engrais et autres intrants agricoles chimiques peuvent contribuer à l'effet de serre. UN وهناك أيضا بعض الأسمدة وغيرها من المدخلات الكيميائية الزراعية المعروفة بقدرتها على المساهمة في ظاهرة الاحتباس الحراري.
    Dans cette mesure, la Commission ne pourrait éviter d'envisager le phénomène de l'offre et de l'acceptation. UN وفي هذا اﻹطار، لا يمكن أن تتجنب اللجنة النظر في ظاهرة اﻹيجاب والقبول.
    Le Ministère de la santé ne dispose pas d'instruments, notamment d'instruments juridiques, pour étudier le phénomène des avortements illégaux. UN وليست لدى وزارة الصحة أدوات، قانونية أو غير قانونية، تسمح لها بالتحقيق في ظاهرة الإجهاض غير القانوني.
    À cette fin, il est aussi important de souligner que les questions liées au bien-être, au développement et au respect des droits de l'homme sont des facteurs déterminants dans le phénomène international des migrations. UN وفي ذلك السياق، من المهم أيضا التأكيد على أن مسائل الرفاه والتنمية واحترام حقوق الإنسان، عوامل حاسمة في ظاهرة الهجرة الدولية.
    303. On note avec une profonde préoccupation qu'en raison du conflit armé la société guatémaltèque se caractérise encore par un degré considérable de militarisation, ce qui est pour une bonne part à l'origine des excès commis par des éléments des forces armées contre la population civile en général et contre les personnes appartenant aux communautés autochtones en particulier. UN ٣٠٣ - يلاحظ، مع بالغ القلق، أن المجتمع الغواتيمالي ما زال يتسم الى حد كبير، من جراء الصراع المسلح، بطابع عسكري، وأن هذا يسهم بالتالي في ظاهرة قيام أفراد القوات المسلحة بارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين بصفة عامة، وضد أفراد مجتمعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة.
    Préoccupée par le fait que la situation de nombreux réfugiés dans certaines régions du monde peut représenter un déni grave de leur droit de retour et de leur droit à une nationalité et probablement conduire à une augmentation importante du phénomène de l'apatridie, UN وإذ يساورها القلق ﻷن محنة كثير من اللاجئين في أنحاء معينة من العالم قد تمثل انكاراً خطيراً لحقهم في العودة وحقهم في جنسية، ومن المرجح أن تؤدي إلى تزايد خطير في ظاهرة انعدام الجنسية،
    Il s'agit notamment du phénomène et du facteur critique de la corruption ainsi que de la faiblesse et l'insuffisance notoire des ressources humaines et des moyens matériels dans l'administration publique. UN والأمر يتمثل بشكل محدد في ظاهرة الفساد وما يمثله من عنصر هام، إلى جانب ما تتسم به الموارد البشرية والوسائل المادية في الإدارة العامة من ضعف ونقص واضح.
    Depuis janvier 2007, un membre du Groupe de travail a mis en place un réseau académique composé d'universitaires et d'ONG, pour l'étude du phénomène de mercenariat et des PMSC à Bogota. UN 23 - وفي كانون الثاني/يناير 2007، أنشأ عضو من الفريق العامل شبكة أكاديمية تتألف من أكاديميين وممثلين لمنظمات غير حكومية للتحقيق في ظاهرة الارتزاق والشركات العسكرية والأمنية الخاصة في بوغوتا.
    Ils estiment par ailleurs qu'au moment où leurs États respectifs sont confrontés au phénomène de la prolifération anarchique et de la circulation illicite de petites armes, le Centre régional a un rôle prépondérant à jouer pour aider à enrayer le fléau. UN وعـلاوة علـى ذلـك، يعتقدون بأن المركز اﻹقليمـي يجـب أن يقـوم بـدور أولي في المساعدة على مواجهة الوبال الذي تواجهـه دولهـم والمتمثل في ظاهرة انتشـار اﻷسلحـة الصغيـرة من دون رقابة ونقلها غير المشروع.
    L'orateur réaffirme l'idée formulée par le chef de la délégation vietnamienne dans le cadre de sa présentation orale, et selon laquelle le développement de l'économie de marché, au Viet Nam, et les transactions internationales qui y sont liées ont contribué au phénomène de la traite des êtres humains. UN وكرر الرأي الذي عبر عنه رئيس الوفد في العرض الشفوي، والمتمثل في أن نمو فييت نام كأحد اقتصادات السوق، وتفاعلاتها الدولية، ساهما في ظاهرة الاتجار.
    Le suivi du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement de 2006 devrait être régulier, porter sur les questions de fond, être intégré et porter sur tous les facteurs qui contribuent au phénomène des migrations. UN وينبغي أن تكون متابعة الحوار الرفيع المستوى المعقود سنة 2006 بشأن الهجرة الدولية والتنمية اجتماعاً منتظماً وموضوعياً ومتكاملاً، مركزاً على جميع العوامل التي تساهم في ظاهرة الهجرة.
    Cet événement nous donne une excellente occasion d'échanger nos vues sur cette question complexe et de porter un regard nouveau sur le phénomène mondial de la migration. UN فهي تتيح لي فرصة ممتازة لتبادل الآراء فيما يتعلق بهذه المسألة المعقدة، وتقدم نظرات جديدة في ظاهرة الهجرة العالمية.
    Le groupe de travail se propose d'être un espace permanent pour la réflexion et des discussions ainsi que pour l'élaboration de politiques générales portant sur le phénomène de la migration. UN ويسعى الفريق العامل إلى أن يظل منبرا دائما للتفكير في ظاهرة الهجرة وإجراء المناقشات بشأنها ورسم السياسات العامة اللازمة لمعالجتها.
    La production animale et l'oxyde de nitrate issus d'engrais sont une source importante d'émission de méthane contribuant à l'effet de serre. UN وتعد الزراعة مصدرا رئيسيا لانبعاثات الميثان من الإنتاج الحيواني وأكسيد النتروجين من الأسمدة، مما يسهم في ظاهرة الدفيئة.
    Le Rapporteur spécial examinait aussi le phénomène de la violence et ses effets sur la jouissance du droit à la vie et concluait notamment que la violence risquait de rester une caractéristique de la société sud-africaine dans un avenir prévisible pour diverses raisons énumérées dans le rapport. UN ونظر التقرير اﻷول في ظاهرة العنف وأثرها على التمتع بالحق في الحياة، وخلص إلى القول، من ضمن جملة أمور، إن العنف قد يبقى سمة محتملة في مجتمع جنوب أفريقيا في المستقبل المنظور ﻷسباب عددها التقرير.
    Enfin, il est impératif que l'Assemblée générale examine le phénomène des migrations conformément aux objectifs de la CIPD. UN أخيرا، من واجب الجمعية العامة النظر في ظاهرة الهجرة تماشيا مع أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية.
    La lutte contre la piraterie ne sera des plus efficaces que si les dirigeants actuels du Puntland sont tenus individuellement et collectivement responsables de leur complicité dans le phénomène de la piraterie et s'ils sont tenus aux mêmes normes que celles appliquées au Somaliland voisin, qui recherche et poursuit les pirates vigoureusement et sincèrement. UN ولا يمكن مواصلة الحرب ضد القرصنة بشكل فعال إلا بتحميل قيادة بونتلاند الحالية، بصورة فردية وجماعية، مسؤولية تواطؤها في ظاهرة القرصنة، ومحاسبتها بنفس المعايير التي تُعامل بها صوماليلاند المجاورة، التي تطارد القراصنة وتحاكمهم بقوة حقيقية.
    303. On note avec une profonde préoccupation qu'en raison du conflit armé la société guatémaltèque se caractérise encore par un degré considérable de militarisation, ce qui est pour une bonne part à l'origine des excès commis par des éléments des forces armées contre la population civile en général et contre les personnes appartenant aux communautés autochtones en particulier. UN ٣٠٣ - يلاحظ، مع بالغ القلق، أن المجتمع الغواتيمالي ما زال يتسم الى حد كبير، من جراء الصراع المسلح، بطابع عسكري، وأن هذا يسهم بالتالي في ظاهرة قيام أفراد القوات المسلحة بارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين بصفة عامة، وضد أفراد مجتمعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد