Il a été décidé qu'à l'avenir, un rapport sur l'exécution du budget sera présenté dans un délai de trois mois après la fin de la période considérée. | UN | وقد تقرر أن يوضع في المستقبل تقرير عن أداء الميزانية ويقدم في ظرف ثلاثة أشهر بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
Ces personnes doivent s'installer en République de Slovénie dans un délai d'un an à compter de la date d'obtention du permis de résidence permanente. | UN | فعلى هؤلاء الانتقال إلى جمهورية سلوفينيا في ظرف سنة من تاريخ الحصول على الإقامة الدائمة. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui à un moment crucial pour la Conférence du désarmement. | UN | إننا نجتمع هنا هذا اليوم في ظرف حاسم بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح. |
Cette institution invisible était une conception informe de ce qui était juste et raisonnable dans une circonstance donnée. | UN | وهذه المؤسسة المستترة تصور غير متبلور لما هو عادل ومعقول في ظرف معين. |
Un cyclone peut, en quelques heures, détruire une économie insulaire tout entière. | UN | إن إعصــارا واحــدا يمكنه في ظرف ساعات أن يبيد اقتصاد جزيرة صغيرة برمته. |
Des maladies peuvent se propager au monde entier en l'espace de quelques jours. | UN | ويمكن أن تنتشر الأمراض حول العالم في ظرف أيام قلائل. |
Il y avait un badge du NCIS et 20 000 dans une enveloppe si je venais ici pour accéder à votre base de données. | Open Subtitles | كان هناك بطاقة تعريق خاصة بالشعبة و 20 الفاً في ظرف اذا تسللت الى هنا ودخلت الى قواعد بياناتك |
Ces résultats n'ont pas été obtenus en un an. | UN | واسترسل يقول إنَّ هذه الإنجازات تحققت في ظرف عام واحد ليس أكثر. |
Le projet de décision est communiqué à l’intéressé, qui peut faire valoir ses arguments dans un délai de huit jours. | UN | ويُخطر الشخص المعني بمشروع القرار المذكور لكي يقوم، في ظرف ثمانية أيام، بما يرى أنه يتناسب مع حقوقه. |
Emprunts remboursables dans un délai d'un an | UN | الاقتراضات المستحقة السداد في ظرف عام واحد |
D'un rapport coût/utilité intéressant, le K1 est conçu pour retourner à sa base de lancement et pour pouvoir être réutilisé dans un délai de neuf jours. | UN | وهذه المركبة الفعالة من حيث التكلفة مصممة للعودة إلى موقع الاطلاق ومن الممكن اعادة اطلاقها في ظرف تسعة أيام. |
Emprunts remboursables dans un délai d'un an | UN | الاقتراضات المستحقة السداد في ظرف عام واحد |
La visite a eu lieu à un moment politique important, entre la tenue de la jirga de paix et la conférence internationale de Kaboul. | UN | وجرت الزيارة في ظرف سياسي مهم، في أعقاب اجتماع مجلس السلام وقبل انعقاد المؤتمر الدولي في كابول. |
Vous prenez ces fonctions à un moment critique, alors qu'il nous faut encore sortir de l'impasse qui a trop longtemps empêché l'adoption d'un programme de travail. | UN | وقد جاءت رئاستكم في ظرف حرج لا يزال يتعين علينا فيه أن نكسر طوق المأزق الحالي الذي طالما أحبط عملية اعتماد برنامج عمل. |
Elle intervient à un moment particulièrement important, où nous revenons de New York après la Conférence d'examen qui s'est déroulée comme vous l'avez rappelé. | UN | إن ولايتك تأتي في ظرف ذي أهمية خاصة إذ نعود من نيويورك عقب المؤتمر الاستعراضي الذي كانت نتيجته كما وصفت. |
Dès lors, la décision d'avoir ou non tel contact avec la presse ou de s'exprimer dans une circonstance donnée relevait de leur seule discrétion. | UN | لذا، كانت لهم حرية التصرف في اختيار الوسيلة الصحافية أو اتخاذ الإجراء اللازم في ظرف محدد. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
Certains réussiront à atteindre plus de 60 mètres en quelques décennies à peine. | Open Subtitles | ،في المعركة الدائرة على المكان سيصعد البعض لإرتفاع يصل 60 متر في ظرف بضعة عقود |
La ville entière est revenue à un état primitif en quelques jours. | Open Subtitles | حولت البلدة بأكملها إلى حالة بدآئية في ظرف أيـام |
Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d'avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre en l'espace d'un an. | UN | وحددت اللجنة توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية ويمكن إنجازها في ظرف سنة واحدة. |
Cette plainte doit être placée dans une enveloppe cachetée adressée au Ministre ou au Commissaire; elle ne doit pas être ouverte, son contenu ne doit pas être lu ni contrôlé. | UN | وينبغي وضع الشكوى في ظرف مختوم موجّه إلى الوزير أو المفوض ولا يجوز فتحه، أو قراءة محتوياته أو فحصه. |
La Cour est devenue, en un laps de temps relativement court, une institution mondiale de premier plan. | UN | فقد أصبحت المحكمة مؤسسة عالمية رائدة في ظرف وجيز نسبيا. |
Cette démission, qui s'est produite dans une situation politique et économique précaire, pourrait exacerber la crise actuelle et retarder encore la mise en oeuvre des projets et réformes indispensables. | UN | ويمكن أن تؤدي استقالته التي جاءت في ظرف سياسي واقتصادي حساس إلى تفاقم اﻷزمة الحالية وإلى زيادة تأخير تنفيذ المشاريع واﻹصلاحات المطلوبة على وجه السرعة. |
Le Gouvernement prévoit d'abolir le service obligatoire dans quelques années. | UN | ومن المرتقب أن تلغي الحكومة الخدمة الإجبارية في ظرف بضع سنوات. |
Il ne fait aucun doute que cette attaque aérienne, commise à deux reprises dans un intervalle de deux heures, était préméditée. | UN | ولا شك أن الغارة الجوية على المدرسة الابتدائية كانت هجوما مدبرا جرى القيام به مرتين في ظرف ساعتين. |
Durant leur rencontre, les ministres ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région sahélo-saharienne confrontée à des défis multiples dans une conjoncture internationale difficile. | UN | وأجرى الوزراء أثناء مقابلتهم تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة الساحلية - الصحراوية التي تواجهها تحديات متعددة في ظرف دولية عسيرة. |