ويكيبيديا

    "في ظروف آمنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions de sécurité
        
    • en toute sécurité
        
    • dans des conditions sûres
        
    • dans la sécurité
        
    • dans de bonnes conditions de sécurité
        
    • en sécurité
        
    Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. UN كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية.
    Nous demandons à Israël de soulager les souffrances qu'endure la population palestinienne et de permettre aux travailleurs humanitaires de reprendre pleinement leurs activités dans des conditions de sécurité. UN ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة.
    Il souligne que tous les retours doivent être volontaires et se dérouler en toute sécurité et dans la dignité. UN ويؤكد أن أي عودة يجب أن تكون طوعية وأن تتم في ظروف آمنة تكفل للعائدين كرامتهم.
    Au Rwanda, les autorités ont réaffirmé qu'elles souhaitaient le retour des réfugiés et ont promis de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter un rapatriement librement consenti, en toute sécurité et dignité. UN وفي رواندا، أكد المسؤولون مجددا رغبتهم في عودة اللاجئين، ووعدوا ببذل أقصى ما في وسعهم لتسهيل العودة الطوعية في ظروف آمنة تكفل الكرامة.
    L'accès à des centres où des IVG peuvent être pratiquées dans des conditions sûres reste cependant un grave problème. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Depuis 1992, quelque 40 000 Tamouls sont rentrés dans la sécurité alors qu'à la fin de la période considérée, 69 150 d'entre eux se trouvaient toujours dans des camps en Inde. UN وعاد إلى الوطن في ظروف آمنة منذ عام ١٩٩٢ نحو ٠٠٠ ٤٠ تاميلي، بينما ظل ١٥٠ ٦٩ تاميليا في المخيمات في الهند في نهاية فترة اﻹبلاغ.
    1.2.1 Les parties reprennent leurs négociations en vue de signer un document sur le retour des réfugiés et des déplacés dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité. UN 1-2-1 مواصلة الطرفان للحوار من أجل توقيع وثيقة بشأن عودة المشردين داخليا واللاجئين في ظروف آمنة وكريمة
    Il n'a pas pu prouver son assertion selon laquelle il avait été ultérieurement libéré, et encore moins qu'il avait été libéré dans des conditions de sécurité. UN ولم تتمكن من إثبات تأكيدها إطلاق سراحه لاحقاً، ولا إخلاء سبيله في ظروف آمنة.
    Le Conseil a également modifié le mandat précédent et donné la priorité à la poursuite de la formation des membres de la police nationale haïtienne dans des conditions de sécurité. UN كما عدل المجلس الولاية السابقة وأعطى أولوية لاستمرار تدريب الشرطة الوطنية الهايتية في ظروف آمنة.
    Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. UN كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية.
    Les parties reprennent le dialogue en vue de signer un document concernant le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans des conditions de sécurité et dans la dignité. UN مواصلة الطرفان للحوار من أجل توقيع وثيقة بشأن عودة المشردين داخليا واللاجئين في ظروف آمنة وكريمة
    Ces personnes risquent d'avoir besoin de cet appui pendant un certain temps encore, même après l'instauration d'un cessez-le-feu, jusqu'à ce que la situation leur permette de retourner chez elles ou de s'installer ailleurs, dans des conditions de sécurité raisonnables. UN وقد يكونون بحاجة إلى هذا الدعم لفترة ممتدة حتى بعد وقف إطلاق النار إلى أن تسمح الظروف لهم بالعودة إلى ديارهم أو الاستقرار في مكان آخر في ظروف آمنة مقبولة.
    Il convient de se féliciter en particulier de l’inclusion dans le Programme relatif à la poursuite de l’application d’Action 21 de directives détaillées régissant le transfert transfrontières et la gestion des déchets radioactifs dans des conditions de sécurité. UN ومما يدعو إلى الارتياح بشكل خاص تضمين البرنامج المتعلق بمواصلة تطبيق جدول أعمال القرن ٢١ توجيهات تفصيلية تنظم نقل النفايا المشعة عبر الحدود وإدارتها في ظروف آمنة.
    Je salue et préconise toutes les mesures visant à faciliter la liberté de mouvement et de déplacement de tous les secteurs de la population locale et à leur permettre de circuler en toute sécurité et dans la dignité. UN وإنني أرحب بأي خطوات من شأنها أن تيسر حرية التنقل والسفر لجميع فئات السكان المحليين وتسمح لهم بالتنقل في ظروف آمنة تحفظ كرامتهم، وأشجع تلك الخطوات.
    Dans l'Extrême-Orient russe, il a entrepris des projets visant à réexpédier, en toute sécurité, du combustible nucléaire irradié en provenance de la région et il a aussi retiré le combustible de quatre réacteurs. UN وفي أقصى شرق روسيا، بدأت كندا تنفيذ مشاريع من أجل إعادة الوقود النووي المستهلك من المنطقة في ظروف آمنة وقامت بإفراغ أربعة مفاعلات من الوقود.
    Méconnaître cette distinction serait hypothéquer sérieusement l'aptitude des agents de l'humanitaire, du développement et des droits de l'homme à accomplir leur travail en toute sécurité. UN فأي تفريط في الفصل بين الاثنين سيضع قيودا جمة على قدرة الأفراد التابعين للأمم المتحدة العاملين في المجالات الإنساني والإنمائي وحقوق الإنسان على الاضطلاع بمهامهم في ظروف آمنة.
    Il est fondamental que la Force continue de disposer de tous les moyens et de toutes les ressources dont elle a besoin pour mener à bien son mandat en toute sécurité, et il est essentiel qu'elle garde la confiance et l'appui des pays fournisseurs de contingents. UN ومن الضروري الاستمرار في وضع كافة الوسائل والموارد اللازمة تحت تصرف القوة لكي تضطلع بولايتها في ظروف آمنة ومأمونة. ومن المهم جداً أن تستمر القوة في التمتع بثقة والتزام البلدان المساهمة بقوات.
    Depuis, d'importants dons en nature, notamment celui annoncé par les États-Unis d'Amérique, ont été confirmés, ce qui devrait permettre d'assurer le conditionnement, la manutention et le transport en toute sécurité des produits chimiques pendant la phase III. UN وقد تأكدت بعد ذلك تعهدات هامة بتقديم تبرعات عينية، ولا سيما من الولايات المتحدة الأمريكية، لضمان تعبئة المواد الكيميائية خلال المرحلة الثالثة ومناولتها ونقلها في ظروف آمنة ومأمونة.
    Critère 1 : Retour et réinstallation volontaires et dans des conditions sûres et durables d'une masse critique de personnes déplacées UN النقطة المرجعية 1: عودة جموع كبيرة من المشردين داخليا طوعا وإعادة توطينهم في ظروف آمنة
    Il regrette l'absence de mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées et de moyens mis à disposition afin de permettre leur retour dans des conditions sûres et dignes. UN وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ تدابير تكفل حماية المشردين وتوفير أسباب تضمن عودتهم في ظروف آمنة وكريمة.
    L'Éthiopie a plaidé auprès de la communauté internationale pour qu'elle persuade le régime inhumain de l'Érythrée de laisser les Éthiopiens rentrer dans leur pays dans la sécurité. UN وما فتئت إثيوبيا تناشد المجتمع الدولي أن يقنع النظام المتصلب في إريتريا بالسماح للإثيوبيين بالعودة إلى أرض وطنهم في ظروف آمنة.
    Depuis 1992, les autorités du Myanmar ont accepté le rapatriement volontaire de plus de 230 000 réfugiés dans de bonnes conditions de sécurité avec la coopération du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وقبلت سلطات ميانمار منذ عام 1992، عودة أكثر من 230 ألف شخص في ظروف آمنة وبشكل طوعي، بالتعاون مع مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Nous pouvons et nous devons empêcher que des conflits n'éclatent afin de créer un environnement dans lequel tous les enfants puissent vivre, jouer et grandir en sécurité. UN ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد