ويكيبيديا

    "في ظروف أخرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans d'autres circonstances
        
    • dans d'autres situations
        
    • en d'autres circonstances
        
    • dans d'autres contextes
        
    • dans d'autres conditions
        
    • l'organisation les
        
    • 'aurait autrement
        
    La responsabilité des États membres peut être engagée dans d'autres circonstances. UN ويجوز أن تترتب مسؤولية الدول الأعضاء في ظروف أخرى.
    Dans les pays en développement, le Centre recherche actuellement des partenaires capables d'adapter les outils développés par le Centre aux besoins spécifiques de ces pays, tout en bénéficiant de produits ayant prouvé leur utilité dans d'autres circonstances. UN ففي البلدان النامية، يتم فعلا السعي إلى إيجاد شركاء لتكييف الأدوات التي يصممها المركز ومواءمتها مع الاحتياجات الخاصة ببلدان معينة مع الاستفادة في الوقت ذاته من النواتج التي ثبتت فائدتها في ظروف أخرى.
    En fait, le paragraphe 2 de l'article 21 pourrait s'appliquer dans d'autres circonstances. UN فالواقع أنه يمكن تطبيق الفقرة 2 من المادة 21 في ظروف أخرى.
    En outre, les politiques et mesures devraient, de façon générale, viser à réduire dans des proportions importantes les émissions de gaz à effet de serre, être conformes aux principes qui sous—tendent le développement durable et être transposables dans d'autres situations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للسياسات والتدابير أن تهدف بوجه عام إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة تخفيضاً كبيراً وجعلها عند الحد الأدنى لها، وأن تستجيب لمتطلبات التنمية المستدامة وأن تكون قابلة للتطبيق في ظروف أخرى.
    L'article 92 a aussi été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. UN وطُبِّقت أيضاً المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك قد تعرض صاحب البلاغ لخطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد.
    La présence d'un avocat peut être dissuasive pour les policiers qui, en d'autres circonstances, pourraient être tentés d'obtenir des renseignements par la coercition ou la menace. UN فمن شأن وجود محام أن يثني ضباطاً عن محاولة الحصول على معلومات من المحتجزين عن طريق الإكراه والتهديد، وهو ما يمكن أن يفعلوه في ظروف أخرى.
    Les idées innovatrices qu'elle avait promues (telles que les projets à effet rapide) avaient par la suite été reprises dans d'autres contextes. UN أما الأفكار المبتكرة التي روجها " سيرفكا " (من قبيل مشاريـع الأثــر السريع) فقد اعتمدت بعد ذلك في ظروف أخرى.
    La crainte de se retrouver sans abri pousse beaucoup de femmes vers des choix qu'elles ne feraient pas dans d'autres conditions. UN والخوف من التشرد يحفز العديد من النساء على الأخذ بخيارات في شأن حياتهن لا يتخذنها في ظروف أخرى.
    L'article 86 a également été appliqué dans d'autres circonstances, par exemple en cas d'expulsion ou d'extradition imminente. UN وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك للمجرمين على سبيل المثال.
    Cependant, ce système ne pourrait pas être appliqué dans d'autres circonstances. UN ويجوز أيضاً تطبيق مفهوم " التعيين " في ظروف أخرى.
    Ils avalisaient la présentation de cette mesure à l'Assemblée générale à condition qu'il soit bien entendu que d'autres bénéficiaires ne chercheraient pas à en faire un précédent applicable dans d'autres circonstances. UN وكانت موافقتهم على تقديمها إلى الجمعية العامة قائمة على أساس شرط صريح هو أنه لن يحاول مستفيدون آخرون استعمالها كسابقة في ظروف أخرى.
    Il invite aussi les gouvernements qui ont trouvé des solutions satisfaisantes à ce genre de conflit à aider par leur expérience au règlement de situations semblables dans d'autres circonstances. UN وهو يدعو أيضا الحكومات التي توصلت إلى حلول مرضية لهذا النوع من الصراع أن تسهم بخبرتها في حلحلة الأوضاع المماثلة في ظروف أخرى.
    dans d'autres circonstances, lorsqu'il n'y avait pas de raison que des personnes privées témoignent, des déclarations sous serment faites antérieurement aux fins de la procédure peuvent être utiles. UN 98 - وقالت إنه، في ظروف أخرى حيث لا يكون هناك أي سبب لأفراد عاديين لأن يدلوا بإفادات، تكون الإفادات السابقة المعّدة حتى لأغراض المحاكمة، ذات فائدة.
    L'article 92 a aussi été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. UN كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطرٌ حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد.
    L'article 92 a également été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. UN كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد.
    L'article 92 a également été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. UN كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد.
    L'article 92 a également été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. UN كما طُبقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد.
    L'allocation du Fonds permettra de fournir une assistance dans des domaines qui, en d'autres circonstances, n'auraient sans doute pu être appuyés qu'au titre des contributions ordinaires. UN وتغطي مخصصات الصندوق المجالات التي كان يحتمل أن تتلقى اشتراكات مقررة في ظروف أخرى.
    Conformément à cette loi, une représentation inégale permet d'adopter des mesures qui, en d'autres circonstances, seraient considérées comme discriminatoires. UN وبموجب هذا القانون، يشكل عدم تساوي التوزيع أساسا لاعتماد تدابير تعتبر في ظروف أخرى تدابير تمييزية.
    Les idées innovatrices qu'elle avait promues (telles que les projets à effet rapide) avaient par la suite été reprises dans d'autres contextes. UN أما الأفكار المبتكرة التي روجها " سيرفكا " (من قبيل مشاريـع الأثــر السريع) فقد اعتمدت بعد ذلك في ظروف أخرى.
    Le meurtre commis dans d'autres conditions est passible de travaux forcés à perpétuité. UN ويعاقب على جريمة القتل المرتكبة في ظروف أخرى بالأشغال الشاقة المؤبدة.
    Nombre de ces services ne peuvent pas être mesurés de manière fiable et nombreux sont ceux qui ne sont pas considérés comme des compétences professionnelles spécialisées, autrement l'organisation les achèterait. UN فكثير من هذه الخدمات يتعذر قياسه بطريقة موثوقة وكثير منها لا يعتبر مهارات أو حرف مهنية متخصصة يمكن في ظروف أخرى أن تشتريها المنظمة.
    La Cour européenne a estimé que les actes des autorités de police et des agents agissant sur leurs instructions doivent être considérés comme illégaux s'ils exercent une influence telle qu'elle incite à la commission d'une infraction qui n'aurait autrement pas été commise. UN ونصّت المحكمة الأوروبية على ضرورة اعتبار الأعمال المرتكبة من قبل سلطات إنفاذ القانون وممثليها أعمالاً غير قانونية إذا تضمنت تأثيراً من قبيل التحريض على ارتكاب جريمة ما كانت لترتكب في ظروف أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد