Environ 46 % de la population vit dans la pauvreté et 14 % sont au chômage. | UN | وثمة 46 في المائة من السكان يعيشون في ظروف الفقر و 14 في المائة منهم عاطلون عن العمل. |
Il est bien évident à cet égard que, sans développement, il n'y a guère d'espoir de réduire les conflits dont l'origine réside souvent dans la pauvreté, l'exclusion et la discrimination. | UN | ومن الواضح كل الوضوح أنه بلا تنمية لا يمكن أن نأمل في تقليل الصراعات التي غالبا ما يكمن أصلها في ظروف الفقر والتهميش والتمييز. |
Les systèmes médicaux payants qui ont pour effet d'exclure les migrants vivant dans la pauvreté sans pouvoir accéder aux soins de santé essentiels peuvent aussi être discriminatoires. | UN | كما أن النظُم الطبية التي تقوم على أداء مقابل لقاء الخدمات، ويترتب عليها استبعاد المهاجرين العائشين في ظروف الفقر من الحصول على الرعاية الصحية الأساسية، يمكن أيضاً أن تكون نظماً تمييزية. |
En 2011, l'Exécutif national a créé la mission Hijos de Venezuela, qui fournit une aide aux services de santé pour le suivi pré et postnatal des adolescentes enceintes ou ayant eu un enfant et des femmes en situation de pauvreté extrême, dans le but de réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | 181- وفي عام 2011، أنشأت السلطة التنفيذية الوطنية بعثة " أبناء فنزويلا " التي تهدف إلى اتخاذ تدابير من أجل تقديم المساعدة للمؤسسات الصحية التي تعنى بالحوامل والمراهقات والنساء التي يعشن في ظروف الفقر المطلق، بغية رصد حالتهن الصحية في فترة ما قبل الولادة وما بعدها، بغرض الحد من وفيات الأمهات والرضع. |
452. Les cas de tuberculose se manifestent généralement dans un contexte de pauvreté, de conditions de vie médiocres, de modes de vie et d'habitudes présentant des risques. | UN | 452- والمعتاد أن تظهر حالات السل في ظروف الفقر وسوء الأحوال المعيشية وأسلوب الحياة والعادات التي تعرض الإنسان للخطر. |
Dans certains pays, près de deux fois plus de femmes que d'hommes et environ un tiers des femmes âgées vivent dans la pauvreté. | UN | وفي بعض البلدان يقارب عدد النساء في ظروف الفقر ضعف عدد الرجال الذين يعيشون في تلك الظروف، كما تعيش ثلث النساء المسنات تقريباً في ظروف الفقر. |
IX. Conclusions et recommandations D'après les indicateurs socioéconomiques, la crise financière mondiale actuelle a des conséquences préjudiciables sans équivalent pour l'exercice effectif des droits fondamentaux de bien des personnes, en particulier celles vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | 104 - تبين المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية أن الأزمة المالية العالمية الحالية لها آثار سلبية لا نظير لها على تمتع الكثير من الأشخاص بحقوق الإنسان في أنحاء العالم، وبخاصة بالنسبة للذين يعيشون في ظروف الفقر والفقر المدقع. |
Les expériences dans la réduction de la pauvreté doivent être examinées et la collaboration Nord-Sud doit être effectuée dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour promouvoir les droits des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وينبغي أن تكون الخبرة التي اكتُسبت في تخفيف حدة الفقر موضعاً للدراسة وأن يكون هناك تعاون بين الشمال والجنوب في سياق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية من أجل تعزيز حقوق الأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر. |
et la création d'emplois convenables Clairvoyance, volonté politique et capacités disponibles sont les trois éléments qu'il convient de réunir pour assurer un emploi convenable aux millions de travailleurs qui vivent dans la pauvreté et l'exclusion. | UN | 53 - لا بد أن تترافق الرؤية والإرادة السياسيتان والقدرات المتاحة، من أجل إيجاد ضمانات تكفل توفير العمل اللائق لملايين العمال الذين يعيشون في ظروف الفقر والاستبعاد. |
Les ouvriers agricoles sont particulièrement vulnérables: dans de nombreux pays, 60 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. | UN | والعمال الزراعيون معرضون للتأثر بصفة خاصة، إذ يعيش 60 في المائة منهم في ظروف الفقر في بلدان كثيرة(). |
Par conséquent, le programme de développement pour l'après-2015 doit s'appliquer à tous les pays et tous les individus; il doit reconnaître que les migrants peuvent, et c'est souvent le cas, vivre dans la pauvreté, être marginalisés et discriminés dans tous les pays d'accueil et de transit. | UN | 22 - وعليه، يتعين أن تكون خطة التنمية لما بعد عام 2015 منطبقة على جميع البلدان وجميع الناس؛ ولا بد أن تسلّم بأنه من الممكن أن يعيش المهاجرون في ظروف الفقر والتهميش والتمييز ضدهم في جميع بلدان الاستضافة وبلدان العبور، بل أنهم غالباً ما يعيشون هذه الظروف بالفعل. |
Par conséquent, dans de nombreux pays les migrants irréguliers, temporaires et peu qualifiés (et leurs enfants) sont beaucoup plus susceptibles de vivre dans la pauvreté et de subir les inégalités que les citoyens du pays. | UN | ومن ثم، يفضي ذلك في كثير من البلدان إلى زيادة أرجحية أن يعيش المهاجرون غير النظاميين والمهاجرون محدودو المهارات (وأبناؤهم) في ظروف الفقر وعدم المساواة مقارنةً بمواطني هذه البلدان. |
En outre, dans un rapport de 2006, le HautCommissariat aux droits de l'homme a noté que, comme indiqué par le Gouvernement, 55,5 % des 3,1 millions de personnes handicapées vivaient dans la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، جاء في تقرير صادر عن المفوضية السامية لحقوق الإنسان في عام 2006 أن الحكومة أفادت بأن 55.5 في المائة من المعوقين البالغ عددهم 3.1 ملايين شخص يعيشون في ظروف الفقر(84). |
Les personnes vivant dans la pauvreté ont un droit fondamental de participer à la conception et la mise en œuvre des programmes d'élimination de la pauvreté qui ne peuvent être durables ou efficaces sans leur participation. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن الأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر لهم حق أساسي في أن يشاركوا في وضع وتنفيذ البرامج المتعلقة بالقضاء على الفقر، وهي برامج قد لا تكون مستدامة أو فعّالة إذا لم يشارك فيها هؤلاء الأشخاص. |
D'après United Nations Enable, il y a environ 650 millions de personnes handicapées dans le monde, dont 80 % vivent dans des pays en développement, beaucoup dans la pauvreté. | UN | وفقا لموقع الأمم المتحدة الخاص بأمانة اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة (التمكين)، يعيش في العالم قرابة 650 مليون شخص ذي إعاقة، ويعيش 80 في المائة من هؤلاء في البلدان النامية، ويعيش الكثير منهم في ظروف الفقر. |
1110. La seconde modalité offre, par la voie d'un concours ouvert, des aides aux projets et programmes des États remplissant les conditions requises qui démontrent un fort potentiel d'efficacité en tant qu'instruments de promotion du développement social et humain de la population vivant en situation de pauvreté ou de marginalisation. | UN | 1110- والطريقة الثانية هي تقديم دعم الحكومة الاتحادية إلى المشاريع والبرامج المؤهلة في الولايات، على أساس المنافسة المفتوحة، حين يثبت أن لهذه المشاريع إمكانات كبيرة في أن تصبح أدوات فعالة لتعزيز التنمية الاجتماعية والبشرية لفئات السكان الذين يعيشون في ظروف الفقر أو التهميش. |
De 2006 à 2011, par l'intermédiaire de son réseau de promotrices régionales, la Banque de développement pour les femmes a mené un ensemble d'actions en faveur de l'émancipation économique des femmes en situation de pauvreté; l'action a été principalement axée sur l'organisation de 9 461 ateliers auxquels ont participé 96 578 personnes, dont 85 986 femmes, soit 89 % des participants, et 10 592 hommes, soit 11 % des participants. | UN | 43- أما المصرف الإنمائي للمرأة، فقد بادر خلال عامي 2006 و2011، بواسطة شبكة من صاحبات المبادرة الإقليمية، إلى تنفيذ مجموعة تدابير تهدف إلى تعزيز التنمية المتكاملة للنساء اللواتي يعشن في ظروف الفقر. وقد تمثلت تلك المبادرات أساساً في تنظيم 461 9 حلقة عمل، استفاد منها ما مجموعه 578 96 شخصاً، بينهم 986 85 امرأة (89 في المائة) و592 10 رجلاً (11 في المائة). |
Les menaces qui pèsent sur la survie même des femmes sont particulièrement graves dans un contexte de pauvreté structurelle du fait de l’absence d’accès aux services de santé, en particulier aux services de santé sexuelle et procréative, et la lourde charge physique que représentent la production des aliments, la corvée d’eau et le travail non rémunéré pèse particulièrement sur les femmes pauvres. | UN | وتكون الأخطار التي تهدد بقاء المرأة على قيد الحياة شديدة للغاية في ظروف الفقر الهيكلي نتيجة لانعدام إمكانية حصولها على الخدمات الصحية، لا سيما خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، والأعباء الجسدية البالغة المتمثلة في إنتاج الغذاء والإمداد بالماء والعمل غير المدفوع الأجر التي تقع على النساء الفقيرات أكثر من غيرهن. |
Nous sommes ici pour représenter le quart de l'humanité qui est forcé de vivre dans la misère et les privations, ainsi que ceux qui ont été dépossédés et forcés de quitter leur patrie, de chercher refuge et protection à l'étranger et qui s'aperçoivent bien trop souvent que le droit à l'asile est un mirage. | UN | إننا نعمل بالنيابة عن خُمس مجموع أفراد عائلتنا الانسانية، أي نيابة عن أولئك الذين قد أجبروا على العيش في ظروف الفقر والحرمان والذين اغتصب منهم ما يملكون والذين شردوا عن ديارهم وأوطانهم فأجبروا نتيجة ذلك على اللجوء إلى الحماية الدولية ليكتشفوا في أغلب اﻷحيان أن إيجاد الملاذ سراب بعيد المنال. |