ويكيبيديا

    "في ظروف صعبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions difficiles
        
    • dans des circonstances difficiles
        
    • en situation difficile
        
    • en difficulté
        
    • dans des conditions particulièrement difficiles
        
    • dans une situation difficile
        
    • dans des situations difficiles
        
    • en situation précaire
        
    • en situation de vulnérabilité
        
    • dans des conditions précaires
        
    • vulnérables
        
    • en difficultés
        
    • en situation vulnérable
        
    • à une situation difficile
        
    • dans les situations difficiles
        
    Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Elle souligne que ces organisations non gouvernementales travaillent souvent dans des conditions difficiles, sans les ressources financières et humaines nécessaires. UN وهي تشدد على أن تلك المنظمات غير الحكومية كثيراً ما تعمل في ظروف صعبة وتفتقر إلى القدرات وإلى الموارد المالية والبشرية.
    Il faut rendre hommage aux agences de déminage pour leur travail acharné et pour la constance de leur action dans des conditions difficiles. UN وينبغي الإشادة بوكالات الإجراءات المتعلقة بالألغام لعملها الدؤوب وتنفيذها للمهام في ظروف صعبة.
    Selon la partie iraquienne, certaines de ces matières avaient été récupérées dans des circonstances difficiles et des mélanges étaient donc inévitables. UN وأشاروا الى أن جزءا من المواد استنفذ في ظروف صعبة حالت دون تفادي الخلط بين مادة وأخرى.
    Les premiers procès de membres des forces de l'ordre ont commencé en 2005 dans des circonstances difficiles. UN وأضافت أيضاً أنه بدأ النظر في قضايا المسؤولين الحكوميين في ظروف صعبة في عام 2005.
    Au cours des entretiens avec la Rapporteuse spéciale, il a été convenu que tous les fonctionnaires du consulat qui participent à l'interrogatoire des enfants recevraient une formation préliminaire sur la manière de questionner les mineurs en situation difficile. UN وقد تم الاتفاق في المناقشة التي جرت مع المقررة الخاصة على تمكين جميع موظفي القنصلية الذين يقابلون اﻷطفال من الاستفادة من تدريب مسبق على كيفية إجراء مقابلات مع القصّر الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. UN وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن.
    Je remercie également les femmes et les hommes de la MNURSO du travail qu'ils accomplissent, dans des conditions difficiles, pour accomplir le mandat de la Mission. UN وأود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    L'Indonésie salue le travail remarquable accompli par la MANUA dans des conditions difficiles. UN وتشيد إندونيسيا بالبعثة على عملها القيم في ظروف صعبة.
    49. Les détenus sont actuellement entassés dans les cellules dans les différentes prisons ou commissariats dans des conditions difficiles. UN 49- والمعتقلون حاليا مكدسون في الزنزانات في السجون أو مراكز الشرطة المختلفة في ظروف صعبة.
    La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فغالبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظروف صعبة وبعضهم يؤدون واجباتهم في ظروف تنطوي على مخاطر تهدد حياتهم.
    Dans les zones urbaines, les femmes travaillent dans des conditions difficiles et leurs revenus ne leur assurent pas un niveau de vie correct. UN وفي المناطق الحضرية، تعمل النساء في ظروف صعبة ودخولهن لا توفر لهن المستوى المعيشي اللائق.
    De plus, ces pays s'efforcent, dans des conditions difficiles, de restructurer leurs économies pauvres pour répondre aux exigences de la mondialisation. UN وزيادة على ذلك، فإنها تجاهد في ظروف صعبة لإعادة تشكيل اقتصاداتها الفقيرة لمواجهة مطالب العولمة.
    L'Envoyé spécial rend hommage au travail du personnel du HCR qui vit et travaille dans des conditions difficiles dans la région. UN وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة.
    Il a exprimé l'espoir que le processus d'élaboration de la Constitution, qui avait démarré dans des circonstances difficiles, s'achève prochainement. UN وأعربت باكستان عن أملها في أن يتم قريباً اختتام عملية وضع الدستور التي بدأت في ظروف صعبة.
    Par ailleurs, les infirmières et les auxiliaires de village travaillent souvent dans des circonstances difficiles, de mauvaises conditions et avec des fournitures insuffisantes. UN وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما يعمل الممرضون ومعاونو الصحة في القرى في ظروف صعبة وأحوال سيئة وبإمدادات صحية غير كافية.
    Il tient également à remercier son personnel pour les efforts résolus dont il fait preuve dans des circonstances difficiles. UN وتتوجَّه بالشكر أيضا إلى موظفيها لما بذلوه من جهود حثيثة في ظروف صعبة.
    B. Les enfants en situation difficile 110 - 111 22 UN باء- الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة 110- 111 27
    Elle a également eu l'occasion de se rendre sur le terrain pour y inspecter certains projets visant à aider les enfants en difficulté. UN كذلك سنحت لها فرصة الاطلاع على بعض المشاريع الميدانية التي تُقدﱠم في إطارها المساعدة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص.
    Cela signifie que tous les enfants d'âge scolaire ont la possibilité d'accéder à l'enseignement primaire, y compris ceux qui vivent dans une situation difficile ou qui appartiennent à une minorité ethnique. UN وتكفل تلك النسبة تهيئة فرص الوصول إلى التعليم في المرحلة الابتدائية لجميع الأطفال في سن الدراسة بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال المنتمون إلى الأقليات العرقية.
    L'experte indépendante est consciente que les informations sont parfois obtenues et transmises dans des situations difficiles et a à cœur de garantir la sécurité de celui qui fournit l'information. UN وتدرك الخبيرة المستقلة تماماً أن الحصول على المعلومات وتبليغها يتم في ظروف صعبة أحيانا وهي تأخذ هذه المسألة إلى جانب سلامة المرسل في الاعتبار وبجدية كبيرة.
    Des mesures spécifiques doivent être prises pour éliminer la discrimination multiple dont sont victimes en matière de logement les groupes de femmes en situation de vulnérabilité recensées dans le présent rapport. UN ويجب اتخاذ تدابير محددة للقضاء على التمييز المتعدد الجوانب في السكن الذي تعانيه فئات من النساء في ظروف صعبة كما حددها هذا التقرير.
    La RDC compte aujourd'hui plus de 1,5 million de déplacés internes qui vivent dans des conditions précaires, selon les agences des Nations Unies, ce qui rend la situation humanitaire très préoccupante. UN وتضم جمهورية الكونغو الديمقراطية اليوم أكثر من 1.5 مليون من المشردين داخليا يعيشون في ظروف صعبة حسب إفادة وكالات الأمم المتحدة، مما يجعل الوضع الإنساني مثار قلق شديد.
    Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جدا.
    Projets spéciaux pour prostituées : Le Gouvernement a, en décembre 2001, lancé un projet appelé Swadhar à l'intention des femmes en difficultés, y compris des femmes et des enfants sauvées de la traite des êtres humains. UN 152 - المشاريع الخاصة للعاملات في مجال البغاء: أطلقت الحكومة في كانون الأول/ديسمبر 2001 مشروعاً بإسم " سوادهار " لصالح النساء العائشات في ظروف صعبة بما في ذلك النساء والأطفال الذين تم إنقاذهم من المتاجرين بالأشخاص.
    Ce travail est renforcé par le programme intitulé Inclusion Health, dirigé par le Ministère de la santé, qui met l'accent sur l'amélioration des résultats en matière de santé parmi les groupes en situation vulnérable tels que les sans abri, les gitans et les gens du voyage et les travailleurs du sexe. UN 182 - وهذا العمل يعززه البرنامج المعنون " إدماج الصحة " الذي تشرف عليه إدارة الصحة ويركز على تحسين نتائج الصحة للفئات التي تعيش في ظروف صعبة مثل عديمي المأوى، والغجر والرُحَّل، والمشتغلات بالجنس.
    La législation nationale s'adapte largement à l'évolution que connaît le pays et aux obligations qui lui incombent en vertu des traités, comme l'illustre la loi sur la protection des droits des enfants, qui fait une place spéciale aux enfants confrontés à une situation difficile. UN وقال إن التشريعات الوطنية يجري تنقيحها بدرجة كبيرة للأخذ في الاعتبار بالتطورات الحادثة في البلد والتزامات منغوليا بموجب المعاهدات، مثلما في حالة القانون المتعلق بحماية حقوق الطفل الذي يولي اهتماما خاصا إلى الطفل في ظروف صعبة.
    Ils ont loué l'efficacité des opérations menées et des succès obtenus en vue de renforcer les capacités nationales dans les situations difficiles. UN وأثنوا على المنظمة لفعاليتها ونجاحها التشغيليين في بناء القدرات الوطنية في ظروف صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد