ويكيبيديا

    "في ظروف غير إنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions inhumaines
        
    • et les conditions inhumaines
        
    • les conditions inhumaines de
        
    L'emploi d'enfants dans les mines de diamant dans des conditions inhumaines constitue une autre violation. UN ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس.
    Pour cette raison, un retour équivaudrait à une détention certaine dans des conditions inhumaines. UN ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية.
    Ils ont été détenus dans des conditions inhumaines et frappés. UN وقد جرى احتجازهم في ظروف غير إنسانية وتعرضوا للضرب.
    Il existe maintenant dans l'ensemble du pays environ 42 000 détenus, dont beaucoup vivent dans des conditions inhumaines. UN إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية.
    2.6 Le requérant indique, sans préciser de date, qu'il a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur concernant la durée et les conditions inhumaines de sa détention dans le centre temporaire. UN 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية.
    3.1 Le requérant fait valoir que les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention temporaire étaient constitutives de torture. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب.
    Jusqu'à 500 personnes continuent d'être arrêtées chaque semaine, en général parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir participé au génocide, et viennent s'ajouter aux 50 000 personnes actuellement détenues dans des conditions inhumaines dans les prisons surpeuplées du Rwanda. UN ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة.
    Beaucoup de ces personnes sont en grand danger et traumatisées, et elles vivent dans des conditions inhumaines. UN والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد.
    À la suite des atrocités commises par les Chypriotes grecs pendant cette période, 103 villages ont dû être évacués et 30 000 Chypriotes turcs ont dû chercher refuge dans des enclaves, dans des conditions inhumaines, craignant constamment pour leur vie pendant ces 11 années. UN ونتيجة للفظائع القبرصية اليونانية خلال تلك السنوات، اقتضى الأمر إخلاء أكثر من 103 من القرى واضطر 000 30 من القبارصة الأتراك للجوء إلى جيوب في ظروف غير إنسانية طوال 11 عاما خوفاً على حياتهم.
    Elle touchera davantage les personnes les plus vulnérables, à savoir les personnes déplacées, dispersées et rapatriées. Ces dernières vivent déjà depuis trois ans dans des conditions inhumaines. UN وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية.
    Elle a enfin déclaré M. Zarić coupable de persécutions, un crime contre l'humanité, pour les traitements cruels et inhumains, y compris les sévices corporels, la torture et l'emprisonnement dans des conditions inhumaines, et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. UN وبأغلبية أعضاء الدائرة الابتدائية ثبتت التهمة ضد سيموزاريتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية لممارسته الاضطهاد بناء على المعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب والسجن في ظروف غير إنسانية.
    Il a considéré que cette circonstance n'était applicable que dans le cas d'ordres donnés légalement et que la détention de la victime pendant neuf jours, dans des conditions inhumaines, était manifestement illégale. UN واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني.
    En outre, Israël continue à arrêter et à détenir des milliers de civils palestiniens, qui sont emprisonnés dans des conditions inhumaines et sont l'objet de tous types de mauvais traitements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل إسرائيل احتجاز واعتقال الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، الذين يقبعون في السجون في ظروف غير إنسانية ويخضعون لكل أشكال سوء المعاملة.
    Toutefois, il s'inquiète de ce que des personnes continuent d'être condamnées à mort, ce qui fait que des condamnés toujours plus nombreux attendent pendant des années dans des conditions inhumaines. UN غير أنه يعرب عن القلق إذ ما زال هناك أشخاص تصدر عليهم أحكام بالإعدام، مما يسهم في ازدياد عدد الأشخاص الذين يقاسون عناء انتظار الإعدام لأعوام طويلة في ظروف غير إنسانية.
    Le rapport insistait sur l'urgence d'une réforme des politiques de logement inéquitables et de la législation urbaine qui ont abouti au fait que près d'un milliard d'habitants de taudis vivent dans des conditions inhumaines mettant leur vie en danger. UN وشدد التقرير على الحاجة الماسة إلى إصلاح سياسات الإسكان والتشريعات الحضرية غير المنصفة التي أسفرت عن زهاء مليار من سكان الأحياء الفقيرة الذين يقطنون في ظروف غير إنسانية وتهدد حياتهم بالخطر.
    Les Palestiniens et autres personnes du Golan occupé sont détenus dans des conditions inhumaines qui les rendent malades et les font même mourir, tout cela au motif qu'ils ont résisté à l'occupation en brûlant leurs cartes d'identité israéliennes. UN وأضافت أن الفلسطينيين وسكان الجولان المحتل يحتجزون في ظروف غير إنسانية أدت إلى إصابتهم بأمراض خطيرة وإلى وفاتهم، كل ذلك بدعوى أنهم قاوموا الاحتلال بحرق بطاقات هويتهم الإسرائيلية.
    Certains connaissent des conditions adéquates, mais la grande majorité est détenue dans des conditions inhumaines et dégradantes, privés de la plupart de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales; qui plus est, nombre d'entre eux ont été emprisonnés sur la base d'aveux extirpés sous la torture. UN ففي حين تُحتَجز الغالبية العظمى من هؤلاء في ظروف غير إنسانية ومهينة، محرومون من معظم حقوقهم الخاصة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ زيادة على ذلك، سُجن كثير منهم استناداً إلى اعترافات انتُزعت منهم بالتعذيب.
    Leur passeport a été confisqué dès leur arrivée. Ils ont été ensuite battus, retenus de force dans des conditions inhumaines et forcés à travailler. UN وكان هؤلا الأشخاص قد توجَّهوا إلى هناك للعمل في موقع إنشائي حيث وُعِدوا بالحصول على مرتب ملائم، فسُحِبَت منهم فور وصولهم جوازات السفر الخاصة بهم، وجرى بعد ذلك تعريضهم للضرب ووُضِعوا في ظروف غير إنسانية وأُرغِموا على العمل.
    Il fait observer que les requérants ont soumis des informations concernant des affaires similaires à la leur, dans lesquelles des personnes qui avaient participé à des détournements d'avion avaient été arrêtées, détenues dans des conditions inhumaines, torturées et/ou tuées. UN وتلاحظ أن أصحاب البلاغ قدموا معلومات تتعلق بقضايا مماثلة لقضيتهم، حيث أُلقي القبض على أفراد شاركوا في عمليتي الاختطاف واحتجزوا في ظروف غير إنسانية وعذبوا و/أو قتلوا.
    Les allégations de l'auteur à cet effet ne sont que des allégations générales mentionnant un risque de détention dans des conditions inhumaines et le fait qu'il n'aurait pas accès à la justice et pourrait être victime d'une disparition, sans qu'il soit fait mention de circonstances particulières qui permettraient de conclure que sa vie serait en danger. UN أما ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص فلا تعدو كونها مجرد مزاعم عامة تأتي على ذكر مخاطر الاعتقال في ظروف غير إنسانية ومقولة إنه سيُحرم من الوصول إلى العدالة وقد يختفي، إنما دون أن يشير إلى أي ظروف معيّنة توحي بأن حياته ستكون في خطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد