Les citoyens ont accès dans des conditions d'égalité à tous mandats électifs et autres fonctions publiques. | UN | وللمواطنين الحق في الوصول إلى المسؤولين المنتخبين وغيرهم من المسؤولين العموميين في ظروف متساوية. |
Elle a donné des précisions sur le Plan national d'alphabétisation Quisqueya Aprende Contigo qui avait pour objet l'alphabétisation de toutes les personnes âgées de plus de 15 ans dans des conditions d'égalité afin de ramener à zéro le taux d'analphabétisme chez les jeunes et les adultes dans un délai de deux ans. | UN | وقدم تفاصيل عن الخطة الوطنية لمحو الأمية التي ترمي إلى تعليم القراءة والكتابة لجميع الذين تجاوزت أعمارهم 15 عاماً في ظروف متساوية بغية تقليص معدل الأمية بين الشباب والكبار إلى الصفر في ظرف سنتين. |
Le développement durable doit donc être inclusif, ce qui n'est possible que par la coopération internationale dans des conditions d'égalité, par la participation et par le partenariat. | UN | وأكد لذلك أن التنمية المستدامة يجب أن تشمل الجميع، وأنه لا يمكن أن يتحقق ذلك إلا من خلال التعاون الدولي في ظروف متساوية ومن خلال المشاركة والتداعم. |
Ce qui précède fait ressortir l'importance qu'il y a à répondre à ces questions soulevées par les femmes de façon équitable, de manière à leur garantir l'accès à la justice dans des conditions d'égalité. | UN | ويتبين مما سبق أهمية الاستجابة لهذه الاحتياجات التي تواجهها المرأة بكثير من الإنصاف وبشكل يضمن الوصول إلى القضاء في ظروف متساوية. |
Selon ces principes, dans des circonstances semblables, toutes les personnes doivent être traitées sur un pied d'égalité en droit et dans la pratique. | UN | ويستلزم هذان المبدآن معاملة من كانوا في ظروف متساوية على قدم المساواة على صعيديْ القانون والممارسة. |
6. Commission nationale pour les adolescents qui a pour rôle d'établir une coordination active en faveur des adolescentes dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | 6 - اللجنة الوطنية للمراهقين، ودورها هي تنسيق العمل الذي يفيد المراهقات، في ظروف متساوية لظروف الرجال. |
L'accès dans des conditions d'égalité à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, y compris à des informations et des conseils en matière de planification familiale. | UN | الوصول في ظروف متساوية على معلومات تربوية محددة تساعد على ضمان صحة ورفاه الأسر، بما في ذلك المعلومات والمشورة بشأن تنظيم الأسرة |
À noter également la création de la Commission des affaires électorales autochtones, à laquelle participent des fonctionnaires du Tribunal suprême électoral et du Conseil national des affaires autochtones, qui a pour objet de garantir l'exercice des droits électoraux et des droits civils des communautés autochtones dans des conditions d'égalité. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى إنشاء لجنة الشؤون الانتخابية للسكان الأصليين، التي يشارك فيها موظفون من المحكمة العليا الانتخابية والمجلس الوطني لشؤون السكان الأصليين، والتي تهدف إلى ضمان ممارسة الحقوق الانتخابية والحقوق المدنية لجماعات السكان الأصليين في ظروف متساوية. |
31. La Commission œcuménique souligne que la Constitution consacre dans son article 102 le droit des femmes de se porter candidates dans des conditions d'égalité aux élections, mais que des dispositions secondaires enfreignent ce droit. | UN | 31- وأوضحت اللجنة الكنسية لحقوق الإنسان (CEDHU) أن المادة 102 من الدستور تكفل مشاركة النساء في ظروف متساوية كمرشحات في العملية الانتخابية، لكن توجد معايير ثانوية تنتهك هذا الحق. |
L'intérêt national pour la culture exprime l'intérêt commun des citoyens de l'ancienne République yougoslave de Macédoine pour la culture qui doit être exercé de manière continue et exige que tous les citoyens y aient accès dans des conditions d'égalité. | UN | 823- والصالح الوطني للثقافة هو الصالح العام لمواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وهو يتطلب الأداء المتواصل وكذلك حصول جميع المواطنين عليه في ظروف متساوية. |
À l'instar de nombreux autres gouvernements, le Gouvernement burundais regrette profondément le maintien du blocus économique, commercial et financier contre Cuba, qui constitue une violation des droits du peuple cubain et de son droit à être le partenaire du reste du monde dans des conditions d'égalité. | UN | وأسوة بالعديد من الحكومات الأخرى، تعرب حكومة جمهورية بوروندي عن عميق أسفها لاستمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا، مما يشكل انتهاكا لحقوق الشعب الكوبي وللحق الذي ينبغي أن يتمتع به في أن يكون شريكا مع سائر أقطار العالم في ظروف متساوية. |
Entre autres droits, les personnes apatrides doivent notamment avoir accès à l'éducation sur un pied d'égalité avec les nationaux. | UN | ويعتبر الوصول إلى التعليم في ظروف متساوية مع المواطنين حقا من حقوق الأشخاص المغتربين. |
Les personnes handicapées qui ne sont pas en mesure d'exercer leur capacité juridique doivent être traitées selon les normes acceptables pour les handicapés dans des circonstances semblables. | UN | 74 - ويجب معاملة المعاقين غير القادرين على ممارسة أهليتهم القانونية، وفقا للمعايير المقبولة بالنسبة لذوي الإعاقة في ظروف متساوية. |