ويكيبيديا

    "في ظروف مريبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des circonstances suspectes
        
    • dans des conditions suspectes
        
    • dans des circonstances douteuses
        
    • dans des circonstances mal élucidées
        
    Le Rapporteur spécial est gravement préoccupé de la fréquence des informations selon lesquelles de nombreux détenus décéderaient en prison dans des circonstances suspectes. UN ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة.
    Chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'une personne est décédée de causes autres que naturelles ou dans des circonstances suspectes, le cas doit être signalé à un Coroner. Ce dernier décide UN ويجب أن تحال إلى قاضي التحقيق الجنائي كل القضايا التي يكون فيها من الأسباب ما يبعث على الاعتقاد بأن وفاة شخص ما كانت غير طبيعية أو أنها حدثت في ظروف مريبة.
    S'il venait à mourir dans des circonstances suspectes, je ne toucherais pas un centime. Open Subtitles تنص على إذا مات في ظروف مريبة لا أحصل على فلسٍ واحد
    Il enquête sur les circonstances du décès des fonctionnaires ayant trouvé la mort dans des conditions suspectes. UN ويتولى، المكتب، حسب الاقتضاء، التحقيق في الحالات التي تنطوي على وفاة موظف في ظروف مريبة.
    Le reste est parti sous escorte de militaires des FARDC relevant du général Obedi, dans des conditions suspectes. UN ورافق العدد المتبقي منها إلى مكان آخر في ظروف مريبة جنود تابعون للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وخاضعون لقيادة الجنرال أُوبيدي.
    L'Équipe de pays a en outre relevé que les tribunaux acceptaient les aveux obtenus dans des circonstances douteuses. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري فضلاً عن ذلك أن المحاكم تقبل بالاعترافات التي يدلي بها في ظروف مريبة.
    Il s'agit notamment de dirigeants sunnites appartenant à l'ethnie baluchie, dont certains auraient trouvé la mort dans des circonstances douteuses. UN ومن بين هؤلاء رجال دين سنة من البلوش يبدو أن بعضهم لقي حتفه في ظروف مريبة.
    Entre mai et octobre 2006, il a eu des informations sur 13 meurtres ou décès de personnes qui avaient été enlevées, et parfois passées à tabac, par le PCN (maoïste) survenus dans des circonstances mal élucidées, dont une série de huit meurtres perpétrés dans le centre du Népal en mai et juin 2006, imputés à des cadres du Parti soit directement, soit indirectement − des villageois ayant agi à leur instigation. UN وفي الفترة من أيار/مايو إلى تشرين الأول/أكتوبر 2006، وثّقت المفوضية وقوع 13 حالة قتل أو وفاة في ظروف مريبة لأشخاص قام الحزب الشيوعي الماوي باختطافهم وضربهم في بعض الحالات. وشملت الحالات سلسلة من ثماني عمليات قتل في المنطقة الوسطى في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2006 نسبت بشكل مباشر أو غير مباشر لكوادر الحزب الشيوعي الماوي من خلال تشجيعهم للقرويين.
    Le Rapporteur spécial a cependant appris qu'au cours de l'année 1994, un certain nombre de personnes qui avaient occupé des postes de responsabilité durant le précédent régime ou qui avaient appartenu à des groupes rivaux, sont mortes dans des circonstances suspectes. UN غير أن المقرر الخاص أبلغ بأن عددا من اﻷشخاص الذين تولوا مناصب أثناء النظام السابق، أو اﻷشخاص المنتمين الى جماعات منافسة، قد لقوا حتفهم في ظروف مريبة على مدار عام ١٩٩٤.
    5. Sanctions encourues pour la fabrication ou la possession d'explosifs dans des circonstances suspectes. UN 5 - العقوبات المفروضة على صنع أو حيازة متفجرات في ظروف مريبة.
    De fait, le Groupe d’experts croit comprendre que l’on dispose d’informations, que les enquêteurs du TPIR n’ont pas encore pu vérifier, faisant état du décès ou de la disparition dans des circonstances suspectes de témoins potentiels. UN وفي الواقع يعي فريق الخبراء وجود تقارير، لم يتثبت من صحتها بعد محققو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، تفيد بوفاة أو اختفاء شهود محتملين كانوا سيدلون بإفاداتهم في المستقبل وقد حدثت الوفاة والاختفاء في ظروف مريبة.
    En 2009, la MINURCAT a aussi reçu 56 rapports faisant état de disparitions d'enfants dans des circonstances suspectes dans les camps de réfugiés d'Abéché, de Farchana, de Goz Beida et d'Iriba. Dans 16 de ces cas, il a été confirmé que les enfants avaient été recrutés par le MJE. UN وطوال عام 2009، تلقت بعثة الأمم المتحدة 56 تقريرا أيضا عن اختفاء أطفال في ظروف مريبة من مخيمات أبيشي وفارشانا وغوز بيضا وعريبا للاجئين، وتأكد أن 16 طفلا منهم قد تم تجنيدهم من قبل حركة العدل والمساواة.
    Les auteurs de la communication conjointe 4 indiquent en outre qu'au moins quatre détenus sont morts en garde à vue dans des circonstances suspectes. UN وأفادت الورقة المشتركة 4 بأن أربعة معتقلين على الأقل قد توفوا أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة(50).
    16. Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de décès en détention et de restrictions qui entraveraient la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants dans de tels cas, et notamment par le cas de Ogulsapar Muradova, qui a été maintenue au secret pendant toute la durée de sa détention et est morte en détention dans des circonstances suspectes. UN 16- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير العديدة والمستمرة التي تتعلق بعدد من حالات الوفاة أثناء الاحتجاز وبالقيود التي يدعى فرضها على فحوص الطب الشرعي المستقلة في القضايا المتعلقة بحالات الوفاة تلك، بما في ذلك قضية أوغولسابارا مرادوفا التي كانت مودعة في الحبس الانفرادي طوال فترة احتجازها وفارقت الحياة في الحجز في ظروف مريبة.
    D'après leurs informations, Ogulsapar Muradova serait décédée en détention en septembre 2006 dans des conditions suspectes et aucune enquête digne de foi n'aurait été conduite sur sa mort. UN ووفقاً للورقة المشتركة 1، توفيت أوغلسبار مورادوفا في السجن في أيلول/سبتمبر 2006 في ظروف مريبة ولم يفتح أي تحقيق جدير بالثقة في ظروف وفاتها.
    9.1 L'auteur rappelle qu'en 1992 le Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales a adressé un rapport au Président de la République où il considère que le décès de Faïsal Baraket s'est produit dans des conditions suspectes et qu'en dépit du fait que l'affaire s'y rapportant ait été classée, de nouveaux éléments seraient apparus, autorisant l'ouverture d'une nouvelle enquête. UN 9-1 يذكر مقدم البلاغ أن لجنة حقوق الإنسان والحريات الأساسية أحالت تقريراً إلى رئيس الجمهورية في عام 1992 أعربت فيه عن رأيها أو وفاة فيصل بركات حصلت في ظروف مريبة وأن أدلة جديدة ظهرت فيما يبدو تستوجب فتح تحقيق جديد في القضية، على الرغم من طيّ القضية.
    Nous pensons que ces deux cas se sont produits, eux aussi, dans des conditions suspectes et que, en dépit du fait que les deux affaires s'y rapportant ont été classées, il semble que de nouveaux éléments se soient manifestés, autorisant l'ouverture d'une nouvelle enquête à leur sujet conformément à l'article 36 du Code de procédure pénale. " UN " ونعتقد أن هاتين الحادثتين حصلتا أيضاً في ظروف مريبة ويبدو، على الرغم من أن القضيتين المتعلقتين للحادثتين قد تم طيهما، أن أدلة جديدة ظهرت تستلزم إجراء تحقيق جديد في القضيتين وفقاً للمادة 36 من الإجراءات الجنائية " .
    Très souvent, les coupables qui sont arrêtés prennent la fuite dans des circonstances douteuses ou parce que l'infrastructure correctionnelle est inadéquate. UN وفي حالات كثيرة، غالبا ما يهرب المتهمون في ظروف مريبة أو لعدم ملاءمة مرافق الاحتجاز.
    Il est décédé dans des circonstances douteuses en février 1997. UN وتوفي في شباط/فبراير 1997 في ظروف مريبة.
    Interpol fait office de centre d'information grâce à un réseau de liens réciproques entre ses 176 Etats Membres ; il diffuse une information sur les objets culturels signalés aux forces de police des Etats Membres comme ayant été volés ou trouvés dans des circonstances douteuses. UN والانتربول تؤدي دور مركز لتبادل المعلومات، مستخدمة لذلك الغرض شبكة من الروابط المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء فيها والبالغ عددها 176 دولة. وهي تعمم معلومات بشأن الأشياء الثقافية التي أُبلغ لقوات الشرطة الأعضاء فيها عن سرقتها أو عن العثور عليها في ظروف مريبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد