ويكيبيديا

    "في ظل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous
        
    • dans le cadre
        
    • dans un
        
    • dans la
        
    • dans des
        
    • dans une
        
    • avec
        
    • dans les
        
    • en l
        
    • à l
        
    • en vertu
        
    • dans le contexte
        
    • dans l
        
    • compte tenu
        
    • à la
        
    La violence structurelle et la discrimination systématique subies par les femmes qui vivent sous l'occupation ont en elles-mêmes de graves conséquences. UN فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Ce développement ne saurait toutefois être atteint dans le cadre d'une occupation israélienne brutale. UN غير أن هذه التنمية لا يمكن أن تتحقق في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    Affaiblissement de la reprise économique dans un contexte de troubles UN فتور الانتعاش الاقتصادي في ظل التوترات الاجتماعية والاقتصادية
    Le secrétariat continue de faciliter une telle participation thématique dans la limite des ressources disponibles. UN وتواصل الأمانة تيسير هذه المشاركة المواضيعية في ظل القيود المفروضة على الميزانية.
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. UN ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي.
    sous son règne, la liberté politique a été restreinte, les peuples autochtones ont été assimilés et leur langue bannie. UN وقد فرضت في ظل حكمه قيود على الحرية السياسية وتم تذويب الشعوب الأصلية وحظر لغتهم.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Monsieur le Président, ma délégation est certaine que, sous votre direction éclairée, le Comité accomplira bien d'autres tâches importantes. UN ووفدي على يقين، سيدي الرئيس، من أن اللجنة ستنجز المزيد من المهام الهامة في ظل قيادتكم القديرة.
    Nous n'acceptons plus aujourd'hui de vivre sous une menace nucléaire. UN ونحن لم نعد اليوم نقبل العيش في ظل أي تهديد نووي.
    Je suis convaincu que, sous sa direction, le travail et les réalisations de cette session seront aussi impressionnants que l'événement que nous célébrons. UN وأنا على ثقة من أن أعمــال وانجــازات هذه الـدورة في ظل قيادته ستكون في مثل أهمية المناسبة التي نحتفل بها.
    Toutefois, dans le cadre des nouveaux programmes intégrés, cette répartition s'est fortement modifiée. UN ومع ذلك تغيرت هذه التركيبة بشكل حاد في ظل البرامج المتكاملة الجديدة.
    dans un État partie, le projet de loi anticorruption prévoyait l'extradition en l'absence de double incrimination. UN ويُجيز مشروعُ قانون مكافحة الفساد، في دولة طرف واحدة، تسليمَ المجرمين في ظل انعدام ازدواجية التجريم.
    L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. UN لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم.
    Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.
    De fait, la tâche consistant à reconstruire le pays ne saurait être accomplie avec succès dans le climat de dissension qui règne actuellement. UN وفي الواقع، فإنه لا يمكن تنفيذ مهمة إعادة بناء هذا البلد بطريقة ناجحة في ظل وجود الانقسامات الحالية.
    dans les pays en développement, le secteur privé est souvent fortement segmenté, le secteur non structuré de l'économie occupant une place importante. UN ففي البلدان النامية، كثيرا ما يتسم القطاع الخاص بدرجة عالية من التجزؤ في ظل وجود قطاع غير رسمي كبير.
    Dans trois cas, en l'absence de double incrimination, l'assistance ne serait pas fournie pour les mesures coercitives. UN وفي حالات ثلاث، في ظل عدم وجود ازدواجية التجريم، لم تُعط المساعدة بسبب انطوائها على تدابير قسرية.
    L'auteur considère donc que dans ces circonstances, rien ne s'oppose à l'examen de la communication par le Comité. UN وبالتالي فإن صاحبة البلاغ تعتبر أنه ما من شيء يمنع اللجنة، في ظل الظروف القائمة، من النظر في البلاغ.
    Veuillez indiquer le nombre d'arrestations et de condamnations enregistrées en vertu de cette loi. UN يرجى تقديم معلومات حول معدل التوقيفات والإدانات التي تجرى في ظل هذا التشريع.
    Il demeure très préoccupé par la déstabilisation du peuple rom, en particulier dans le contexte des projets de rénovation urbaine. UN وأعرب المفوض عن بالغ القلق إزاء زحزحة شعب الغجر، ولا سيما في ظل مشاريع التجديد الحضري.
    L'utilisation d'une définition commune est une exigence essentielle dans l'élaboration d'une stratégie. UN كما أن العمل في ظل تعريف مشترك يشكّل شرطاً مهماً لدى وضع استراتيجية في هذا المجال.
    compte tenu de l'insuffisance des capacités, la coopération entre les missions a été renforcée et il devrait y être fait appel plus souvent. UN هذا وقد تعزز التعاون فيما بين البعثات في ظل ندرة القدرات، وينبغي أن نعول على المزيد من ذلك بوتيرة أعلى.
    La législation sera révisée à la lumière des nouvelles dispositions constitutionnelles. UN وسيتم مراجعة التشريعات المعنية في ظل النصوص الدستورية الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد