ويكيبيديا

    "في ظل اقتصاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une économie
        
    • dans le contexte d'une économie
        
    • grâce à une économie
        
    Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. UN إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها.
    Les experts se sont demandé, dans ce contexte, de quelle façon protéger les consommateurs dans une économie mondialisée. UN وأثيرت في هذا السياق مسألة كيفية حماية المستهلكين في ظل اقتصاد عالمي.
    LES STRATÉGIES DE DÉVELOPPEMENT dans une économie MONDIALISÉE UN استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة
    Les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée; UN :: استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة
    Les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée; UN :: استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة
    Les stratégies de développement dans une économie mondialisée UN استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة
    Les stratégies de développement dans une économie mondialisée UN استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة
    Cette démocratie, pour nous, ne peut se résumer à des élections périodiques, mais constitue un mode de vie collective dans une économie adaptée. UN ونعتقد أن هذه الديمقراطية لا يمكن أن تعني مجرد عقد انتخابات دورية؛ بل إنها تعني بدلا من ذلك طريقة جماعية للحياة في ظل اقتصاد متكيف.
    Tant que l'Etat avait le monopole, il était facile de contrôler l'application des interdictions, mais la chose est plus difficile aujourd'hui dans une économie de marché. UN وكان من السهل مراقبة تطبيق حالات الحظر ما دامت الدولة تتمتع بالاحتكار، غير أن اﻷمر أصبح أكثر صعوبة اليوم في ظل اقتصاد السوق.
    Dans les pays qui avaient une économie à planification centrale ou dirigée, les coûts de production ne correspondaient souvent pas aux coûts véritables et ne pourraient être considérés comme compétitifs à long terme dans une économie de marché. UN وبالنسبة للبلدان التي كان لديها نظام تخطيط مركزي أو اقتصاد موجه، لم تكن تكاليف الانتاج في أحيان كثيرة تعكس التكلفة الحقيقية، ولا يمكن اعتبارها تنافسية على المدى الطويل في ظل اقتصاد سوقي.
    La croissance économique, en particulier dans une économie fondée sur la connaissance, ne saurait être séparée de l'investissement dans les personnes, dans l'aptitude créatrice et novatrice de la personne humaine, ressource principale de toute économie ou de toute société. UN ولا يمكن، خاصة في ظل اقتصاد يقوم على المعرفة، فصل النمو الاقتصادي عن الاستثمار في الإنسان، وفي القدرات الابتكارية والإبداعية للإنسان، المورد الأولي لأي اقتصاد أو أي مجتمع.
    En conclusion, l’Organisation des Nations Unies devra participer à la conception d’un nouvel ordre économique international qui prenne en compte le problème de la marginalisation de l’Afrique dans une économie de plus en plus mondialisée. UN وختاما، سيكون لﻷمم المتحدة دور تقوم به في إعادة تصميم نظام اقتصادي دولي جديد يعالج شواغل تهميش أفريقيا في ظل اقتصاد عالمي تتزايد عولمته كل يوم.
    – Politique économique favorisant l’indépendance économique des femmes dans une économie de marché; UN - اتباع سياسة اقتصادية موجهة نحو تشجيع استقلال المرأة الاقتصادي في ظل اقتصاد السوق؛
    Les pays donateurs doivent mobiliser leur volonté politique pour appuyer l'aide au développement, ce qui devrait aider à encourager un partenariat stratégique stable entre les pays développés et les pays en développement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. UN وينبغي أن تحشد البلدان المانحة إرادتها السياسية لدعم المساعدة اﻹنمائية، اﻷمر الذي من شأنه أن يعين على تعزيز شراكة استراتيجية مستقرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالترابط المتزايد.
    À cette fin, il faudra tout d'abord examiner comment certains éléments fondamentaux d'un développement durable évoluent et interagissent dans une économie internationale de plus en plus mondialisée, et suivre les changements de ces interactions. UN ومن أجل تحقيق هذا الغرض، سيكون من الضروري أولا مراقبة كيف تتطور وتتفاعل بعض العناصر اﻷساسية للتنمية المستدامة في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة بدرجة متزايدة، وتَتبﱡع التغييرات في عمليات التفاعل هذه.
    Essentiellement pour des raisons de changement dans les techniques et les systèmes d'information, nous vivons maintenant dans une économie globale. Aucune partie n'est entièrement séparée du tout, et personne ne peut agir dans cette économie globale de façon efficace s'il est complètement isolé. UN وﻷسباب أهمها التحــول الحاصــل فــي التكنولوجيا ونظم المعلومات أصبحنا نعيش اليوم في ظل اقتصاد عالمـي لا ينفصل فيــه جــزء انفصالا كاملا عن الكل، ولا يمكن ﻷحد أن يعمل في هذا الاقتصاد العالمي بطريقة فعالة اذا كان يعمل بمفــرده تماما.
    A cette fin, il faudra tout d'abord examiner comment certains éléments fondamentaux d'un développement durable évoluent et interagissent dans une économie internationale de plus en plus mondialisée, et suivre les changements de ces interactions. UN ومن أجل تحقيق هذا الغرض، سيكون من الضروري أولا مراقبة كيف تتطور وتتفاعل بعض العناصر اﻷساسية للتنمية المستدامة في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة بدرجة متزايدة، وتَتبﱡع التغييرات في عمليات التفاعل هذه.
    Le premier de ces sous-programmes s'inspirant des conclusions de la douzième session de la Conférence visera essentiellement à examiner le rôle des stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée et les questions connexes. UN وستكون المهمة الرئيسية للبرنامج الفرعي الأول المنبثق من نتائج الدورة الثانية عشرة للأونكتاد هي دراسة الاستراتيجيات الإنمائية في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة، وقضايا مترابطة.
    En réponse, M. Sengupta a noté que dans une économie mondialisée, la mesure dans laquelle les États pouvaient réduire les dépenses dépendait du système international. UN ورداً على ذلك، لاحظ السيد سينغوبتا أن المدى الذي يمكن أن تذهب إليه الدول في تقييد الإنفاق، في ظل اقتصاد معولم، يتوقف على النظام الدولي.
    La mise en place des structures administratives s'effectuait dans le contexte d'une économie extrêmement fragile. UN ويتعين أن يتم بناء القدرة اﻹدارية في ظل اقتصاد بالغ الهشاشة.
    Elles souhaitent que Gibraltar se développe et prospère, grâce à une économie saine où les activités de contrebande et les trafics illicites qui sont actuellement tolérés par les autorités locales et ignorées par la Puissance administrante de devraient pas avoir leur place. UN فهي تريد لجبل طارق الازدهار والتقدم في ظل اقتصاد سليم لا مكان فيه ﻷنشطة التهريب والاتجار غير المشروع المستفيدة حاليا من تسامح السلطات المحلية وسكوت السلطة القائمة بالادارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد