ويكيبيديا

    "في ظل الاحترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en respectant
        
    • dans un esprit de respect
        
    • en présence de respect
        
    • par un respect
        
    • respectées
        
    La communauté internationale doit prendre des dispositions énergiques pour arrêter les tendances dangereuses qui se développent au Kosovo et réorienter l'évolution vers un règlement politique tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Yougoslavie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لمواجهة الاتجاهات الخطيرة لتطور الوضع في كوسوفا، وإعادة العملية إلى مسار التسوية السياسية في ظل الاحترام التام لسيادة يوغوسلافيا وسلامتها اﻹقليمية.
    Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. UN 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه.
    La France estime donc qu'il ne serait pas raisonnable d'y renoncer alors même que ses forces armées en connaissent l'efficacité et savent les mettre en œuvre tout en respectant strictement les principes du droit international humanitaire. UN وترى فرنسا إذن أنه من غير المعقول التخلي عن هذه الأسلحة في الوقت الذي تعرف فيه قواتها مدى فعالية هذه الأسلحة، وتعرف كيفية استخدامها في ظل الاحترام الصارم لمبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Ils doivent préserver le cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. UN وعليهم أن يحافظوا على الصيغة السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف.
    Toutes les solutions aux problèmes de réfugiés - rapatriement librement consenti, intégration sur place et réintégration - ont un dénominateur commun - elles ne peuvent être mises en oeuvre qu'en présence de respect. UN وهناك قاسم مشترك بين كل حل من حلول مشاكل اللاجئين - العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين - وهو أن كلاً منها لا يمكن تحقيقه إلا في ظل الاحترام.
    Guidés par les buts et objectifs de la Charte des Nations Unies et par un respect sans réserve pour les principes du droit international, nous avons adopté la Déclaration ci-après : UN وقمنا، مسترشدين بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأغراضه في ظل الاحترام التام لمبادئ القانون الدولي، باعتماد الإعلان التالي:
    Les exigences du droit d'asile seraient elles aussi pleinement respectées et les demandes d'asile formées dans de telles circonstances seraient examinées dans le respect de l'ensemble des garanties prévues par la loi. UN كما يجري الوفاء بجميع المتطلبات القانونية لقانون اللجوء، وكذلك فحص طلبات اللجوء، في ظل الاحترام الواجب للضمانات المنصوص عليها في القانون.
    Réaffirmant également son attachement résolu à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan et sa détermination d'œuvrer avec le Gouvernement soudanais, en respectant pleinement sa souveraineté, pour l'aider à s'attaquer aux divers défis qui se posent au Soudan, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، في ظل الاحترام التام لسيادته، للمساعدة في التصدي للتحديات المختلفة في السودان،
    Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. UN 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه.
    Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. UN 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه.
    Étant guidée par l'attachement des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance de l'Iraq, la Commission spéciale s'est engagée, dans l'exercice de son mandat et de ses droits en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à opérer en respectant rigoureusement les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité. UN وتعهدت اللجنة الخاصة، مسترشدة في ذلك بالتزام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بسيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله، بأنها، في أدائها لولايتها وممارستها لحقوقها المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ستعمل في ظل الاحترام الكامل لشواغل العراق اﻷمنية المشروعة.
    Étant guidée par l'attachement des États Membres de l'ONU à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance de l'Iraq, la Commission s'est engagée, dans l'exercice de son mandat et de ses droits en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à opérer en respectant rigoureusement les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité. UN وتعهدت اللجنة الخاصة، مسترشدة في ذلك بالتزام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بسيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله، بأنها، في أدائها لولايتها وممارستها لحقوقها المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ستعمل في ظل الاحترام الكامل لشواغل العراق اﻷمنية المشروعة.
    Tout en respectant le droit de chaque pays d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques nationales en pleine conformité avec ses engagements et ses obligations aux niveaux international, régional et bilatéral, une délégation a estimé que la notion de marge d'action devait être définie avec plus de précision. UN 87- ورأى أحد الوفود ضرورة توضيح مفهوم الحيز السياساتي بعض الشيء، مع احترامه لحق كل دولة في وضع سياساتها الداخلية وتنفيذها في ظل الاحترام الكامل لالتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية.
    Le Mexique avait fait face à la récente épidémie de H1N1 de manière responsable, en respectant pleinement les droits de l'homme et le principe de non-discrimination. UN وكانت المكسيك قد واجهت في الآونة الأخيرة وباء فيروس الأنفلونزا H1N1 بطريقة مسؤولة، في ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ودون تمييز.
    Toute intervention en cas de catastrophe doit viser à répondre aux besoins des personnes touchées tout en respectant pleinement leurs droits, priorité étant donnée aux situations de détresse les plus urgentes. UN 31 - ينبغي الاسترشاد في أي استجابة لحالة من حالات الكوارث بوجوب تلبية احتياجات المتضررين في ظل الاحترام الكامل لحقوقهم، مع إعطاء الأولوية لأكثر حالات الكرب إلحاحا.
    Cette collecte devrait tenir compte du contexte ethnique et être menée sur la base du volontariat, dans le cadre du droit des minorités de se définir comme telles, en respectant pleinement la vie privée et l'anonymat des personnes concernées conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. UN وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، في ظل الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية.
    Réaffirmant également son attachement résolu à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan et sa détermination à œuvrer avec le Gouvernement soudanais, en respectant pleinement sa souveraineté, pour l'aider à s'attaquer aux divers défis qui se posent au Soudan, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه الشديد بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، في ظل الاحترام التام لسيادة السودان، للمساعدة في التصدي للتحديات المختلفة في السودان،
    Il est donc impératif que le Liban préserve son cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. UN ولذلك من الضروري أن يحافظ لبنان على صيغته السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف.
    Ils doivent préserver le cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. UN وعليهم أن يحافظوا على الصيغة السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف.
    Toutes les solutions aux problèmes de réfugiés - rapatriement librement consenti, intégration sur place et réintégration - ont un dénominateur commun - elles ne peuvent être mises en oeuvre qu'en présence de respect. UN وهناك قاسم مشترك بين كل حل من حلول مشاكل اللاجئين - العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين - وهو أن كلاً منها لا يمكن تحقيقه إلا في ظل الاحترام.
    Son Gouvernement demande aux auteurs du mandat du Rapporteur spécial de reconnaître que les menaces, la coercition et les sanctions ne donneront rien; le seul moyen de résoudre un problème, y compris les problèmes en matière de droits de l'homme, passe par un dialogue marqué par un respect réciproque et des efforts communs. UN وقد دعت حكومته من قاموا بإنشاء ولاية المقرر الخاص إلى إدراك أن التهديدات والقسر والجزاءات لن تجدي شيئا، وأن الوسيلة الوحيدة لإيجاد حل لأي من المسائل المثارة، ومنها المتعلقة بحقوق الإنسان، هي الحوار المشترك والجهود المشتركة في ظل الاحترام المتبادل.
    ∙ Assurer la protection des droits des minorités nationales et faire en sorte que ces minorités puissent se développer sur les plans économique et social, et que leur identité, leurs traditions, les formes d'organisation sociale qu'elles se sont données ainsi que leurs valeurs culturelles et religieuses soient pleinement respectées UN ● كفالة حماية حقوق اﻷقليات الوطنية وقدرة هذه المجموعات على السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والحياة في ظل الاحترام الكامل لهويتهم وتقاليدهم وأشكال تنظيمهم الاجتماعي وقيمهم الثقافية والدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد