ويكيبيديا

    "في ظل الاحتلال الإسرائيلي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous l'occupation israélienne
        
    • sous occupation israélienne
        
    Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    Les femmes palestiniennes sont victimes de meurtres et d'expulsions sous l'occupation israélienne. UN 13 - وقال إن المرأة الفلسطينية ضحية للقتل والطرد في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Nous célébrons cette Journée de solidarité avec les Palestiniens, jour qui continue de témoigner de leur oppression et de leurs souffrances permanentes sous l'occupation israélienne. UN إننا نحتفل بيوم التضامن هذا مع الفلسطينيين، وهو يوم ما زال يشهد قمعهم ومعاناتهم في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    La délégation syrienne tient à appeler l'attention sur la situation tragique des femmes arabes qui vivent sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien et les territoires palestiniens. UN وأن الوفد السوري يود استرعاء النظر إلى الواقع المأساوي الذي تعيشه المرأة العربية في ظل الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري والأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Sa construction a entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme des personnes vivant sous occupation israélienne. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Nous rappelons ici qu'il importe d'assurer la protection des civils dans les conflits armés et nous réclamons une protection pour les Palestiniens dont le bien-être, la sécurité et la vie sont constamment menacés sous l'occupation israélienne. UN وفي هذا السياق، نذكِّر بضرورة كفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة ونطالب بالحماية للفلسطينيين الذين يتعرض رفاههم وسلامتهم وحياتهم لتهديد مستمر في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    En dépit des succès obtenus dans les domaines des droits de l'enfant et des soins qui lui sont apportés, mon gouvernement ne peut subvenir aux besoins de tous les enfants syriens, car des milliers vivent depuis 1967 sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien. UN على الرغم من الإنجازات التي تحققت في مجال الطفولة، فإن حكومة بلادي لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967.
    De sévères restrictions et une grave désorganisation des activités quotidiennes accentuent encore les difficultés de la vie sous l'occupation israélienne. UN والقيود الشديدة المفروضة والعرقلة الخطيرة للنشاط اليومي الاعتيادي أمران يضاعفان من صعوبة الحياة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Deuxièmement, même si le rapport n'abordait pas la situation des enfants visant sous occupation étrangère, il nous incombe à tous de rappeler les souffrances des jeunes Palestiniens, soumis aux pires conditions sous l'occupation israélienne. UN ثانيا، على الرغم من أن التقرير لم يتناول أوضاع الأطفال في ظل الاحتلال الأجنبي، فإن من الواجب أن نتذكر مأساة أطفال فلسطين الذين يقاسون ويتعرضون لأبشع أنواع المعاناة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Il y a deux semaines, pour la seconde fois dans l'histoire de l'Autorité palestinienne, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne s'est rendu aux urnes pour élire une nouvelle législature. UN 24 - ومضى يقول إنه قبل أسبوعين، ولأول مرة في تاريخ السلطة الوطنية الفلسطينية، ذهب الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي إلى مراكز الاقتراع لكي ينتخب مجلسا تشريعيا جديدا.
    Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. UN ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    M. Al-Shabibi (Yémen) dit que les souffrances du peuple palestinien et de la population du Golan syrien ne cessent de s'aggraver sous l'occupation israélienne. UN 36 - السيد الشبيبي (اليمن): قال إن آلام ومعاناة الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري آخذة في التدهور باستمرار في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    M. Atiyanto (Indonésie) dit que les difficultés économiques et sociales des Palestiniens et du Golan syrien occupé ont empiré sous l'occupation israélienne et qu'il est peu probable que la situation s'améliore. UN 38 - السيد أتيانتو (إندونيسيا): قال إن المشقة الاقتصادية والاجتماعية التي يعانيها الفلسطينيون والجولان السوري قد تفاقمت في ظل الاحتلال الإسرائيلي وليس هناك أمل كبير في أن تتحسّن الحالة.
    M. Zoubi (Jordanie) dit que le rapport de la CESAO démontre clairement que, sous l'occupation israélienne, les efforts déployés aux fins de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire ont enregistré d'importants reculs. UN 54 - السيد الزعبي (الأردن): قال إن تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يصوّر بوضوح أن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد عانت نكسات خطيرة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Les femmes arabes syriennes, palestiniennes et libanaises qui vivent sous l'occupation israélienne du Golan syrien, du territoire palestinien et du territoire libanais, se voient encore privées de tous leurs droits fondamentaux tels que la protection, les soins médicaux, l'éducation, l'emploi et autres droits humains. UN إن المرأة العربية السورية والفلسطينية واللبنانية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وللأراضي الفلسطينية واللبنانية لا تزال محرومة من كافة حقوقها الأساسية، كالحماية والرعاية الصحية والتعليم والعمل، وغيرها من حقوق الإنسان.
    Le sort des Palestiniennes sous l'occupation israélienne appelle une intervention de l'Organisation des Nations Unies afin que leurs souffrances soient atténuées et qu'elles puissent jouir du droit à la vie et à la dignité. UN 12 - ومضى قائلاً إن محنة المرأة الفلسطينية في ظل الاحتلال الإسرائيلي تتطلب اتخاذ إجراء من جانب الأمم المتحدة لتخفيف معاناتهن ولضمان أن تتمكن المرأة الفلسطينية من التمتع بحق الحياة وحقها في الكرامة.
    Mme Rasheed (Palestine) dit que la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments du droit international font l'objet de violations constantes et délibérées sous l'occupation israélienne. UN 24 - السيدة رشيد (فلسطين): قالت إنه في ظل الاحتلال الإسرائيلي يجري بشكل مستمر ومتعمد انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من صكوك القانون الدولي.
    Le fait est que les familles palestiniennes - population civile qui, en vertu du droit international, doit être protégée - vivent sous l'occupation israélienne, dans la peur et la terreur de la prochaine attaque qui coûtera la vie à une autre victime innocente et causera encore plus de souffrances, de pertes et de détresse. UN وواقع الأمر أن الأُسر الفلسطينية - التي تتألف من مدنيين تحق لهم الحماية بموجب القانون الدولي - تعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي في رعب وخوف دائمين ترقبا للهجمة التالية التي ستحصد أرواحا أخرى بريئة وتتسبب في مزيد من المعاناة والفقد والمشاق.
    La communauté internationale doit dire clairement qu'elle condamne ce comportement criminel à l'encontre de la population civile palestinienne sous occupation israélienne et exiger que la Puissance occupante respecte les obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des autres dispositions du droit international applicables. UN يجب على المجتمع الدولي أن يدين هذا السلوك الإجرامي الذي يتعرض له السكان المدنيون الفلسطينيون في ظل الاحتلال الإسرائيلي إدانة واضحة، وأن يطالب السلطة القائمة بالاحتلال بالوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Il note que le Rapporteur spécial a évoqué une question très importante qui est celle de la situation du peuple palestinien vivant sous occupation israélienne. UN ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Malgré tous ces résultats, le Gouvernement syrien n'est pas en mesure d'aider tous les enfants en Syrie car des milliers d'entre eux vivent sous occupation israélienne dans le Golan syrien depuis 1967. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، فإن الحكومة لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعيش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد