ويكيبيديا

    "في ظل بيئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un environnement
        
    • dans un contexte
        
    • dans des conditions
        
    • dans un climat
        
    • à un environnement
        
    • en dépit d'un environnement
        
    Un monde vivable est un monde où les stratégies gouvernementales de développement peuvent être mises en oeuvre dans un environnement international favorable. UN إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية.
    Un autre argument pourrait être la haute conscience morale des organisations dans un environnement commercial mondial de plus en plus attentif à l'éthique. UN إلا أن ثمة عنصراً آخر يتمثل في الوعي الأخلاقي للمنظمات في ظل بيئة أعمال عالمية يتعزز فيها منحى التفكير الأخلاقي.
    Aucun cadre ne nous paraît plus approprié que le TNP pour protéger nos intérêts supérieurs dans un environnement sûr tout en assurant notre développement durable. UN ونحن لا نرى إطاراً أفضل من معاهدة منع الانتشار لحماية مصالحنا العليا في ظل بيئة آمنة، مع ضمان تنميتنا المستدامة.
    Troisièmement: travailler dans un contexte opérationnel de moins en moins sécuritaire et prévisible UN ثالثاً: العمل في ظل بيئة عمليات تتسم بانعدام الأمن وبعدم القابلية للتنبؤ على نحو متزايد
    35. Ce projet est mené à bien dans des conditions difficiles, le pays ayant été brisé par la guerre. UN ٣٥- ويجري الاضطلاع بهذا المشروع بنجاح في ظل بيئة مختلفة تمثل البلدان التي مزقتها الحروب.
    Il y a quelques années seulement, dans un climat de changement politique prometteur, de grands espoirs avaient été placés dans les Nations Unies. UN منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير.
    Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. UN ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة.
    Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. UN وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية.
    Les capacités de génération de revenus des familles, qui sont si importantes, peuvent être renforcées dans un environnement économique stable, progressif et vibrant. UN وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة.
    Au fil des ans, les médias ont continué à opérer dans un environnement pour l'essentiel libre de toute ingérence du Gouvernement ou du parti au pouvoir. UN واستمرت وسائط الإعلام على مر السنين في العمل في ظل بيئة خالية أساساً من تدخل الحكومة أو الحزب الحاكم.
    La Commission entame aujourd'hui ses travaux de fond dans un environnement international qui évolue sous nos yeux. UN وتبدأ الدورة أعمالها اليوم في ظل بيئة دولية آخذه في التطور أمام أعيننا.
    Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. UN ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة.
    Le Rwanda espère que les deux pays pourront vivre en paix dans un environnement stable respectueux des droits de l'homme. UN ورواندا تأمل في أن يعيش البلدان في سلام في ظل بيئة مستقلة تتسم باحترام حقوق الإنسان.
    Réponse aux besoins particuliers de certains bureaux pour ce qui est de l'acquisition de nouvelles compétences dans un environnement qui évolue. UN تلبية احتياجات محددة جدا لمكاتب معينة في مجال اكتساب مهارات جديدة في ظل بيئة متغيرة.
    Depuis la levée de l'interdiction d'antenne, les médias fonctionnent dans un environnement libre et indépendant. UN فمنذ رفع الحظر عن البث الإذاعي، ما برحت وسائط الإعلام تعمل في ظل بيئة حرة ومستقلة.
    47. La recherche de solutions durables est devenue encore plus difficile dans un environnement où la protection est délicate. UN 47- أصبح البحث عن حلول دائمة يمثل تحديا أضخم في ظل بيئة صعبة لتوفير الحماية.
    L’activité économique a néanmoins repris en 1995, dans un environnement institutionnel plus solide et en présence d’un système financier plus développé. UN ومع ذلك، بدأ الانتعاش الاقتصادي في عام ١٩٩٥ في ظل بيئة مؤسسية أقوى، وفي سياق زيادة أحكام النظام المالي.
    Cela ne doit pas être considéré comme un moyen de réaliser des avancées spectaculaires dans un contexte politique défavorable. UN ولا ينبغي أن يُفهم ذلك كمحاولة لتسجيل " قفزات " كمية في ظل بيئة سياسية مناوئة.
    Le secteur privé peut aider à dynamiser le travail de l'ONU et renforcer la pertinence de l'Organisation dans un contexte économique et politique évoluant rapidement. UN 79 - وبوسع القطاع الخاص المساعدة على إنعاش أعمال الأمم المتحدة وزيادة أهمية المنظمة على السواء في ظل بيئة سياسية واقتصادية سريعة التغير.
    On ne sait ce qui se passera en 2014 et au-delà et la Section de la sécurité devra opérer dans des conditions précaires; UN وما زال أفق عام 2014 وما بعده لم يتضح، وسيعمل قسم الأمن في العراق في ظل بيئة يكتنفها الغموض؛
    Je constate avec plaisir que, malgré le retard accusé dans la formation d'un nouveau Gouvernement, les consultations et les négociations politiques se poursuivent dans un climat caractérisé par le calme et la sécurité. UN ويسرني أن المشاورات والمفاوضات السياسية تجري في ظل بيئة هادئة وآمنة بالرغم من تأخُّر تشكيل الحكومة الجديدة.
    Les sections II et III du document décrivent la poursuite des activités de l'ONUDI dans les années à venir, face à un environnement mondial en mutation. UN ويبيّن القسمان الثاني والثالث من الوثيقة الطريق الذي ستسلكه أنشطة اليونيدو في السنوات المقبلة في ظل بيئة عالمية متغيرة.
    Le FMI a en effet déclaré que la Guinée-Bissau progressait dans la réforme structurelle et la stabilisation macroéconomique en dépit d'un environnement extérieur contraire. UN وقد ذكر صندوق النقد الدولي أن غينيا - بيساو أحرزت تقدما كبيرا في تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وإجراء الإصلاحات الهيكلية في ظل بيئة خارجية غير مواتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد