ويكيبيديا

    "في ظل حماية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous la protection
        
    Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous la protection de la police. UN أما الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر فيوضعون في ظل حماية الشرطة.
    Les Bahreïnites étant tolérants, les adeptes de toutes les religions sont libres d'en observer les rites sous la protection de la loi et l'État encourage les enfants à exercer leurs droits selon leurs aptitudes. UN ويعتبر التسامح من سمات الشعب البحريني اذ تتمتع كافة الديانات بممارسة شعائرها بحرية في ظل حماية القانون.
    Mais grâce à la complicité d'agents de la CIA et de fonctionnaires du Gouvernement vénézuélien de l'époque, il s'est évadé et il vit ici, aux États-Unis, sous la protection de l'État. UN وهو الآن يعيش في الولايات المتحدة، في ظل حماية الحكومة.
    Les colons ont procédé à l'arrachage sous la protection des FDI. UN وقام المستوطنون بهذه العملية في ظل حماية جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Ils sont bien traités, sous la protection de la loi, et peuvent recevoir la visite de leurs familles et de leurs parents dans des locaux appropriés. UN وهم يُعاملون بشكل جيد، في ظل حماية القانون، كما يُسمح لهم بتلقي الزيارات من أسرهم وأقاربهم في المرافق المناسبة.
    Les zones retenues pour les retraits sont celles où la situation est relativement stable actuellement, ce qui laisse le maximum de temps pour la poursuite des activités humanitaires sous la protection des forces d'ONUSOM II là où celle-ci est la plus nécessaire. UN وبهذا يتاح أقصى قدر ممكن من الوقت لﻷنشطة اﻹنسانية كي تتواصل في ظل حماية قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في المناطق التي تمس فيها الحاجة الى الحماية.
    Ainsi, en Republika Srpska, les missions d’enquêtes ne peuvent avoir lieu que sous la protection de la SFOR parce que les auteurs des crimes contrôlent toujours les zones dans lesquelles ceux-ci ont été commis, et une situation similaire est peut-être en train de se faire jour au Kosovo. UN لذا، لم يضطلع بجميع بعثات التحقيق في جمهورية صربسكا إلا في ظل حماية قوة تحقيق الاستقرار لاستمرار سيطرة الجناة على المناطق التي وقعت فيها الجرائم، وقد تنشأ حالة مشابهة في كوسوفو.
    De nombreuses compagnies, qui opéraient auparavant sous la protection de mesures rigoureuses concernant la part de cargaison réservée, ont subi de graves pertes financières et certaines ont fait faillite. UN وقد عانى العديد من الشركات التي كانت تعمل سابقاً في ظل حماية التدابير الصارمة لحجز البضائع من خسائر مالية فادحة، وانقطع بعضها عن العمل.
    Les personnes qui se sont installées à Chypre-Nord, y ont établi une activité et en ont légalement acquis la citoyenneté, sont sous la protection des lois de la République. UN إن أولئك الذين أتوا وأسسوا أعمالا تجارية وحازوا الجنسية بموجب قوانيننا يعيشون في ظل حماية قوانين الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Cependant, les autorités sud-coréennes rejettent systématiquement nos propositions laissant la situation dégénérer pratiquement jusqu'à la guerre, sous la protection de leur maître, les États-Unis d'Amérique, ce qui enlève tout espoir de solution négociée. UN بيد أن سلطات كوريا الجنوبية تتمادى في رفض مقترحاتنا وتدفع بالحالة الى حافة الحرب في ظل حماية سيدتها، الولايات المتحدة، فلم يعد لدينا أمل بإمكانية التوصل الى حل عن طريق التفاوض.
    :: sous la protection de la MINUAD, activités de subsistance menées en toute sûreté et sécurité par les civils exposés à des risques d'attaque physique, notamment les femmes et les enfants; UN :: يضطلع المدنيون الذين يتهددهم خطر التعرض للاعتداء البدني، وبوجه خاص النساء والأطفال، بأنشطة كسب الرزق بأمن وأمان في ظل حماية العملية المختلطة.
    Les navires de commerce préalablement enregistrés peuvent ainsi transiter par les secteurs à haut risque à des moments appropriés, sous la protection des forces navales qui patrouillent dans la région. UN ويتيح ذلك مرور السفن التجارية المسجلة مسبقا عبر مناطق بحرية ذات مخاطر عالية في أوقات مناسبة في ظل حماية القطعات البحرية التي تقوم بدوريات في المنطقة.
    C'est le cas depuis la naissance d'Israël, en raison de son occupation, vieille de plusieurs décennies, de territoires arabes et palestiniens, et du comportement déviant de ses dirigeants et des crimes de guerre qu'ils commettent sous la protection absolue de leurs tuteurs et de ceux qui couvrent leurs crimes, en particulier ceux qui affirment défendre au même titre les droits de la flore, de la faune et de l'humanité. UN ولكن أيضا بفعل الشذوذ الإنساني لقادة إسرائيل، وارتكابهم جرائم حرب في ظل حماية مطلقة من حُماتهم والمتسترين عليهم، ممن يتشدقون بالكلام عن حقوق الإنسان والحيوان والنبات والجماد.
    Le peuple vietnamien, autrefois réduit à l'esclavage, est désormais légitimement aux commandes du pays et de la société, où il vit dans l'indépendance, la liberté et la démocratie, dans la pleine jouissance de ses droits fondamentaux et sous la protection de la Constitution et des lois. UN وتحول شعب فييت نام من شعب مستعبَد إلى مالك حقيقي للبلد والمجتمع، يعيش باستقلال وحرية وديمقراطية في ظل حماية الدستور والقوانين لجميع حقوقه الإنسانية ولجميع البشر.
    Le 16 août l'OHCDHB a été informé de l'arrestation de ces Congolais vivant sous la protection du HautCommissariat pour les réfugiés (HCR) et du Gouvernement, dans le camp de réfugiés de Ngarara. UN وفي 16 آب/أغسطس، أُبلغ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي بإلقاء القبض على هؤلاء الكونغوليين الذين يعيشون في ظل حماية مفوضية شؤون اللاجئين والحكومة، في مخيم انغارارا للاجئين.
    Il met systématiquement à profit la culture d'impunité existante, en opérant sous la protection directe de parties qui prétendent faire respecter le droit international afin de réaliser ses visées expansionnistes aux dépens du peuple palestinien et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. UN ولا تزال تستفيد من ثقافة الإفلات من العقاب، في ظل حماية مباشرة من بعض مَن يدعي حرصه على القانون الدولي، للمضي في مطامعها التوسعية على حساب الشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة.
    Étant un ancien territoire placé sous la tutelle de l'administration des États-Unis d'Amérique, les Palaos ont eu l'avantage de pouvoir observer en toute sécurité les événements parfois chaotiques de la période consécutive à la seconde guerre mondiale marquée par la fin de la colonisation et l'édification des nations, qui a suivi la fondation de l'ONU sous la protection d'une superpuissance. UN إن بالاو، بوصفها إقليما مشمولا بالوصاية سابقا، تحت إدارة الولايات المتحدة الأمريكية، كانت لها ميزة أنها تمكنت، بأمان، من مراقبة التطورات المتعثرة والمضطربة أحيانا في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية وما بعد الاستعمار، وعصر بناء الدول الذي أعقب إنشاء الأمم المتحدة، وهي في ظل حماية دولة كبرى.
    Ces groupes, s'ils traduisent les idéologies les plus diverses, ont en commun la défense des droits de l'homme, soulignant ainsi l'importance d'accorder à l'individu une place dans la société sous la protection d'un état de droit, sans parler d'une stratégie d'opposition pacifique. UN وهذه الجماعات، على الرغم من أنها تشمل نطاقا واسعا من الاتجاهات اﻷيديولوجية، تشترك في الدفاع عن حقوق الفرد، مؤكدة بذلك أهمية منح الفرد مكانة في المجتمع في ظل حماية دولة القانون، إلى جانب انتهاجها استراتيجية المعارضة السلمية.
    Ces groupes, s'ils traduisent les idéologies les plus diverses, ont en commun la défense des droits de l'homme, soulignant ainsi l'importance d'accorder à l'individu une place dans la société sous la protection d'un état de droit, sans parler d'une stratégie d'opposition pacifique. UN وهذه الجماعات، على الرغم من أنها تشمل نطاقا واسعا من الاتجاهات اﻷيديولوجية، تشترك في الدفاع عن حقوق الفرد، مؤكدة بذلك أهمية منح الفرد مكانة في المجتمع في ظل حماية دولة القانون، إلى جانب انتهاجها استراتيجية المعارضة السلمية.
    Il est certains accomplissements que nous apprécions à leur juste valeur et dont nous devons prendre soin : la grâce de coexister de façon civilisée, sous la protection d'un système qui promeut le respect des libertés, des droits et des acquis. UN ثمة منجزات قيّمة نعتز بها ويجب أن نرعاها - الحظ الطيب، للتعايش بطريقة متحضرة، في ظل حماية نظام يحترم الحريات والحقوق والمكاسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد