ويكيبيديا

    "في ظل ظروف اقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions économiques
        
    • dans un contexte économique
        
    • dans une conjoncture économique
        
    • lorsque les conditions économiques
        
    • une situation économique
        
    • dont la situation économique
        
    13. Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. UN 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً.
    L'argument le plus solide, toutefois, est qu'il ne peut y avoir de progrès social dans des conditions économiques instables. UN بيد أن الحجة الأقوى هي أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه في ظل ظروف اقتصادية غير مستقرة.
    Toutefois, celles-ci ont créé de nouveaux problèmes pour la population albanaise locale qui vit déjà dans des conditions économiques et sociales difficiles, voire pénibles. UN بيد أن هذا فرض ضغطا إضافيا على السكان اﻷلبان المحليين الذين يعيشون بالفعل في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة بل وقاسية.
    14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. UN ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق.
    Par la voie du microcrédit, on leur permet non seulement de survivre dans une conjoncture économique difficile mais aussi de jouer un rôle plus actif dans la vie sociale et politique du pays. UN وقد ساعد تزويد المرأة بالائتمانات الصغيرة على البقاء على قيد الحياة في ظل ظروف اقتصادية صعبة كما أنه أضفى عليهن دورا أكثر نشاطا في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلد.
    3. Les États ont accompli de nets progrès dans la mise en œuvre de politiques publiques appropriées, même lorsque les conditions économiques étaient difficiles, en consacrant la bonne gouvernance par la règle de droit, grâce à des élections libres et régulières, à l'égalité des sexes, à des systèmes judiciaires impartiaux et à des mesures de lutte contre la corruption. UN 3- وقد أحرزت الدول تقدماً هاماً في انتهاج سياسات عامة مناسبة، حتى في ظل ظروف اقتصادية صعبة، وذلك من خلال إرساء الحكم الرشيد في ظل سيادة القانون وعن طريق العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة، والمساواة بين الجنسين، والسلطة القضائية النزيهة، وتدابير مكافحة الفساد.
    Nous félicitons le peuple cubain de sa résistance, de son sens de l'unité et de sa volonté alors qu'il se trouve dans des conditions économiques et sociales difficiles. UN ونشيد بالشعب الكوبي على صموده وحسه بوحدة الهدف في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة.
    D'où la nécessité d'appuyer l'Autorité autonome palestinienne, qui a assumé ses responsabilités à Gaza et à Jéricho dans des conditions économiques et sociales extrêmement difficiles et complexes. UN ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد.
    24. En ce qui concerne les informations selon lesquelles les populations autochtones vivraient dans des conditions économiques et sociales des plus pénibles, M. Guzman pense qu'il s'agit là d'une généralisation abusive. UN ٤٢- وفيما يتعلق بالمعلومات التي وفقاً لها يعيش السكان اﻷصليون في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية قاسية للغاية، قال السيد غوثمان أنه يعتقد أن اﻷمر يتعلق هنا بتعميم مبالغ فيه.
    À ce jour, cependant, nous ne comprenons pas l'intention de la République populaire démocratique de Corée lorsqu'elle lance une fusée longue portée dans des conditions économiques très difficiles. UN غير أننا في هذه اللحظة لا نفهم هدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من إطلاق صاروخ بعيد المدى في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية.
    Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. UN 13 - وعقب الاستقلال، شرعت تركمانستان في تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية غير مواتية على الإطلاق.
    Une attention particulière est accordée aux défis spécifiques des populations âgées dans les pays à faible revenu et à revenu moyen, qui sont pour la plupart sont confrontés à des changements démographiques rapides dans des conditions économiques et sociales difficiles. UN ويولى اهتمام خاص للتحديات المتعلقة بتقدّم السكان في العمر في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل تحديدا، حيث يواجه الكثير من هذه البلدان تغيرات ديمغرافية سريعة في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية سيئة.
    153. Bien qu'ayant été mis en place dans des conditions économiques fort délicates, le programme d'accélération et de stabilisation de la réforme s'est révélé indubitablement efficace à en juger par l'analyse effectuée au cours de ces dernières années. UN ٣٥١- ومع أن برنامج التعجيل باﻹصلاح وتثبيته قد نفذ في ظل ظروف اقتصادية بالغة الصعوبة، فإن تحليل الوضع الذي ساد اﻷعوام القليلة الماضية يظهر بوضوح تام نجاح البرنامج.
    70. La Fédération de Russie met en pratique les dispositions adoptées par la Conférence dans des conditions économiques difficiles, mais dans un cadre juridique rigoureux qui comprend un plan d'action national pour la promotion de la femme à l'horizon de l'an 2000 et des programmes fédéraux spécifiques. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة.
    Ces pays doivent à la fois s'efforcer de parvenir à leurs objectifs prioritaires en matière de développement dans des conditions économiques difficiles et remédier, en tenant compte des aspects économiques, techniques et administratifs, à de graves et vastes problèmes de transport. UN وهي تواجه في الوقت الحاضر التحدي الذي يتمثل بالعمل في ظل ظروف اقتصادية صعبة على مواءمة أهداف التنمية التي تحظى باﻷولوية مع المهام الاجتماعية والاقتصادية والتقنية واﻹدارية الواسعة النطاق نسبيا، التي ينطوي عليها تخفيف حدة مشاكلها الجدية في مجال النقل أو حلها.
    Il convient néanmoins de noter que cette estimation repose sur l'hypothèse que l'Administration maîtrise l'opération de déménagement en respectant les nouvelles normes d'agencement des bureaux récemment proposées par le Secrétaire général et que les prochains contrats et baux seront signés dans des conditions économiques analogues à celles qui existent actuellement. UN وجدير بالملاحظة، مع ذلك، أن هذه التقديرات تقوم على افتراض أن الإدارة ستجري عملية النقل وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط المكاتب التي اقترحها الأمين العام مؤخرا، وأن عقود الأعمال والاستئجار المتبقية ستٌبرم في ظل ظروف اقتصادية مشابهة لتلك السائدة حاليا.
    Cependant, au-delà des progrès remarquables et incontestables réalisés dans le monde, bien d'autres choses se sont passées depuis : la guerre froide a pris fin, sans que cette fin ne conforte le processus de développement dans les pays du Sud, et en particulier en Afrique, où la paupérisation a fait des avancées dans un contexte économique et social en dégradation. UN مـع ذلــك، وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي لا يجادل أحد في أنــه تحقق في كل مكان في العالم، حدثت أشياء أخرى كثيرة. فقد انتهت الحرب الباردة دون أن يساعد ذلك كثيرا عملية التنمية في بلدان الجنوب، وبالذات في افريقيا التي استفحل فيها الفقر في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية متدهورة.
    Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique exceptionnel, caractérisé par un nombre croissant de crises liées à l'alimentation, à l'énergie, aux marchés financiers internationaux et aux changements climatiques. UN نجتمع اليوم في ظل ظروف اقتصادية استثنائية، تزايدت فيها الأزمات ذات الصلة بالغذاء والطاقة والأسواق المالية العالمية، إضافة إلى ظاهرة تغير المناخ.
    Bien que pour des raisons différentes, ces deux événements ont amené l'Office à examiner de plus près le rôle socio-économique qu'il joue dans la région et à apporter les modifications nécessaires pour accroître l'efficacité des ressources limitées dont il dispose de manière à renforcer au maximum le soutien qu'il fournit dans un contexte économique fragile. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشﱠة.
    Elle se meut dans une conjoncture économique très difficile. Il lui faut trouver en elle-même les ressorts nécessaires de confiance, de solidarité, de travail et d'organisation. UN وهي تتطور في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية، وعليها أن تستمد من نفسها ما هو لازم من الشعور بالثقة، والتضامن، والعمل الجاد، والتنظيم.
    3. Les États ont accompli de nets progrès dans la mise en œuvre de politiques publiques appropriées, même lorsque les conditions économiques étaient difficiles, en consacrant la bonne gouvernance par la règle de droit, grâce à des élections libres et régulières, à l'égalité des sexes, à des systèmes judiciaires impartiaux et à des mesures de lutte contre la corruption. UN 3- وقد أحرزت الدول تقدماً هاماً في انتهاج سياسات عامة مناسبة، حتى في ظل ظروف اقتصادية صعبة، وذلك من خلال إرساء الحكم الرشيد في ظل سيادة القانون وعن طريق العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة، والمساواة بين الجنسين، والسلطة القضائية النزيهة، وتدابير مكافحة الفساد.
    Une jouissance digne de ce nom des droits civils et politiques n'est pas possible dans une situation économique, sociale et culturelle misérable. UN ولا يمكن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية تمتعاً حقيقياً في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وثقافية بائسة.
    Toutefois, la communauté internationale se doit elle aussi d'apporter son aide en appuyant le processus mis en train, et plus particulièrement en améliorant le sort des Palestiniens vivant dans les territoires occupés, dont la situation économique, sociale et humanitaire est extrêmement difficile. UN ومع ذلك، فعلى المجتمع الدولي أيضا أن يقدم مساعدته، وأن يساند العملية التي بدأت، وخصوصا فيما يتعلق بالتخفيف من المحنة المستمرة التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وإنسانية بالغة الصعوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد