ويكيبيديا

    "في ظل عدم وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en l'absence d'
        
    • en l'absence de
        
    • faute d'
        
    • faute de
        
    • leur sort n'aura pas
        
    Toutefois, en l'absence d'obstacles formels, il appuiera fortement le versement dans le domaine public des enregistrements des débats publics du Comité. UN غير أنه، في ظل عدم وجود أية عقبات رسمية، يحبذ بقوة أن يتاح للجميع الاطلاع على تسجيلات المداولات العلنية للجنة.
    Il s'inquiète en outre de ce qu'en l'absence d'un traité d'extradition, l'extradition est subordonnée au critère de la réciprocité. UN وتعرب عن قلقها أيضاً من أنه في ظل عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يخضع التسليم لمعايير المعاملة بالمثل.
    Ces États se sentent toujours menacés, en l'absence d'un instrument juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négatives. UN وهذه الدول لا تزال تشعر بأنها مهددة في ظل عدم وجود صك ملزم قانونا لضمانات الأمن السلبية.
    Dans trois cas, en l'absence de double incrimination, l'assistance ne serait pas fournie pour les mesures coercitives. UN وفي حالات ثلاث، في ظل عدم وجود ازدواجية التجريم، لم تُعط المساعدة بسبب انطوائها على تدابير قسرية.
    en l'absence de telles preuves, il maintenait son refus d'une procédure judiciaire visant à lui faire obtenir un certificat légal de décès. UN وأكد في البيان إصراره، في ظل عدم وجود هذا الدليل، على رفضه اتباع أي إجراء قضائي للحصول على إعلان وفاة قانوني.
    La demande n'a pas pu être examinée plus avant faute d'informations supplémentaires UN لا يمكن مواصلة النظر في الطلب في ظل عدم وجود معلومات إضافية
    Les autres objectifs du Millénaire pour le développement ne seront pas non plus facilement atteints en l'absence d'une action efficace contre le VIH. UN كما أن أهدافا إنمائية أخرى للألفية لن يتسنى تحقيقها في ظل عدم وجود تصد فعال للإيدز.
    On a également indiqué qu'en l'absence d'une analyse systématique de la pratique des États, la Commission éprouverait des difficultés à poursuivre ses travaux. UN وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة.
    Elle se voit toutefois contrainte de gérer une région extrêmement instable en l'absence d'un processus politique durable. UN ومع ذلك فإنها تجد نفسها مسؤولة عن إدارة منطقة سريعة التقلب للغاية في ظل عدم وجود عملية سياسية دائمة.
    en l'absence d'institutions de transition à Abyei, le processus électoral pourrait raviver les tensions. UN ورأى أن العملية الانتخابية يمكن أن تزيد من حدة التوترات وذلك في ظل عدم وجود مؤسسات انتقالية في أبيي.
    Le consensus scientifique est effroyablement clair : en l'absence d'une atténuation majeure, les impacts deviendront plus sévères. UN وتوافق الآراء العلمية واضح بصورة مخيفة: في ظل عدم وجود تخفيف كبير، من المتوقع أن تزداد الآثار سوءا.
    Il est également évident qu'en l'absence d'un développement dans les domaines politique, social et culturel, la démocratie et les droits de l'homme ne peuvent être stimulés. UN ومن المفهوم أيضا أنه في ظل عدم وجود التنمية في المجالات السياسية، والاجتماعية، والثقافية، لا يمكن للديمقراطية وحقوق اﻹنسان أن تعززا.
    Le Gouvernement est peu incité à poursuivre ses réformes macro-économiques en l'absence d'appui financier de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI) et de donateurs bilatéraux. UN وليس هناك ثمة حافز كبير يدفع الحكومة إلى مواصلة إصلاحاتها للاقتصاد الكلي في ظل عدم وجود دعم مالي من مجموعة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمانحين الثنائيين.
    Réponse à la liste des points et questions en l'absence de rapports initial et périodiques UN الردود على قائمة القضايا والمسائل المطروحة في ظل عدم وجود تقارير أولية ودورية
    Toutefois, en l'absence de mécanismes de contrôle et de répression, il n'a pas été possible de vérifier ces informations. UN إلا أنه لم يتم التحقق من هذه التقارير في ظل عدم وجود آليات رصد الصيد غير المشروع وفرض جزاءات على مقترفيه.
    Je pars du principe, en l'absence de la moindre explication de la part de l'État partie, que la circulaire est toujours en vigueur. UN وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول.
    Les renégociations se tiennent en l'absence de toute concurrence et peuvent entraîner une hausse des bénéfices revenant aux parties privées. UN وتحدث عمليات إعادة التفاوض في ظل عدم وجود منافسة وقد تُسفر عن تحقيق أرباح أعلى للأطراف الخاصة.
    Huit États n'accordaient pas d'entraide judiciaire en l'absence de double incrimination lorsque c'était à des fins de mesures coercitives. UN وفي ثماني حالات، في ظل عدم وجود ازدواجية التجريم، لم تُعط المساعدة بسبب انطوائها على تدابير قسرية.
    Ce pays n'avait pas envoyé de représentant s'entretenir avec le Comité lorsque celui-ci a examiné la situation en l'absence de rapport. UN وأضاف بأنها لم ترسل ممثلا للاجتماع باللجنة عندما نظرت اللجنة في الوضع هناك في ظل عدم وجود تقرير لعام 2002.
    La seule différence est que, faute d'interlocuteur pouvant répondre à ses questions, le Comité tiendra une séance privée au cours de laquelle il rédigera ses observations finales. UN والفرق الوحيد هو أن اللجنة ستقوم، في ظل عدم وجود من يرد على الأسئلة، بعقد جلسة مغلقة تقوم خلالها بصياغة ملاحظاتها الختامية.
    Cependant, faute de pouvoir compter sur un budget annuel prévisible et dans un contexte marqué par la défiance entre les dirigeants du Parlement et la MINUSTAH, l'action de l'Unité de liaison et d'appui au Parlement de cette dernière est loin de donner tout son potentiel. UN لكن في ظل عدم وجود ميزانية سنوية يمكن التنبؤ بها وفي أجواء تتسم بانعدام الثقة الشديد بين القيادات البرلمانية، وبعثة الأمم المتحدة، يظل تأثير العمل الذي تضطلع به الوحدة أقل بكثير من إمكاناتها.
    Il reste crucial que la communauté internationale maintienne son appui aux réfugiés tant que leur sort n'aura pas été réglé de façon juste et durable et que les conflits et l'instabilité croissante dans la région continueront de faire des ravages sur le plan économique et social. UN ولا يزال استمرار التزام المجتمع الدولي للاجئين أساسيا في ظل عدم وجود حل عادل ودائم لمحنتهم واستمرار النزاعات وتزايد عدم الاستقرار في المنطقة، مما يخلّف آثارا اقتصادية واجتماعية مدمّرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد