ويكيبيديا

    "في ظل غياب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en l'absence
        
    • faute
        
    L'existence de plusieurs prestataires de services en l'absence d'une analyse comparative des coûts et des avantages de chacun pouvait donner lieu à des gaspillages et un manque d'efficacité. UN وقد يؤدي توافر العديد من مقدمي الخدمات في ظل غياب تحليل مقارن للتكاليف والفوائد إلى أوجه من عدم الكفاءة وإهدار الموارد.
    Il ne saurait y avoir de paix sans développement, et il ne saurait y avoir de développement en l'absence de paix. UN فلا سلام بدون تنمية، ولا تنمية تتحقق في ظل غياب السلام.
    Premièrement, le public ne peut évaluer en connaissance de cause la situation en matière de peine capitale en l'absence d'éléments d'information essentiels. UN تتمثل الأولى في كون عامة الناس عاجزين عن إجراء تقييم مستنير لعقوبة الإعدام في ظل غياب معلومات أساسية.
    L'inscription des électeurs est sur le point de commencer, opération qui, en l'absence d'un recensement national ou d'une carte d'identité nationale, est à la fois coûteuse et indispensable. UN ويوشك تسجيل الناخبين أن يبدأ، وهي عملية مكلفة وضرورية في ظل غياب تعداد وطني وعدم توافر بطاقات الهوية الوطنية.
    faute des offres originales, il est impossible d’établir les conditions offertes initialement par chaque soumissionnaire. UN ولا يمكن في ظل غياب العطاءات اﻷصلية، تحديد الشروط اﻷصلية التي وردت من كل من الجهات التي قدمت عطاءات.
    Néanmoins, en l'absence de mesures immédiates, tangibles et efficaces prises par l'Autorité palestinienne pour prévenir le terrorisme, on ne peut espérer aucune réelle progression vers la paix. UN غير أنه في ظل غياب أي خطوات فعالة ومباشرة وواضحة من جانب السلطة الفلسطينية لمنع الإرهاب، لا يمكن انتظار أي تقدم فعلي.
    L'aspect générationnel de ces déplacements en l'absence de solutions durables est inquiétant. UN وتشكل الجوانب الجيلية لمسألة التشرّد مبعثا للقلق في ظل غياب الحلول الدائمة.
    en l'absence d'état de droit, ces civils sont souvent pris entre deux feux et forcés de quitter les lieux. UN وغالبا ما يُحاصرون، في ظل غياب القانون والنظام، وسط تبادل لإطلاق النار ويخضعون للتشريد القسري.
    Que ce processus peut être vu en marche en conjonction avec une énergie artificiellement induite en l'absence d'autres procédés animés, cela semble suggérer que cela se tient à la fondation de ce que nous savons maintenant être la vie organique multicellulaire. Open Subtitles تلك العملية يُمكن رؤيتها بالتزامن مع الطاقة الإصطناعية في ظل غياب العمليات الحيوية الطبيعية
    en l'absence de votre nouveau chef et de Mme Campbell, je suis l'officier supérieur dans ce scenario. Open Subtitles حسنا في ظل غياب رئيسك الجديد والسيدة كامبل انا الموظف الاعلى منصبا
    Dans le même temps, ma délégation estime que le désarmement nucléaire ne pourra pas être réalisé en l'absence de contrôles plus sévères de la non-prolifération pour prévenir le transfert d'armes de destruction massive et leurs technologies. UN وفي الوقت ذاته، يرى وفدي أن نزع السلاح النووي لن يكون قابلا للتحقيق في ظل غياب قيود أشد على عدم الانتشار لمنع نقل أسلحة التدمير الشامل وتكنولوجياتها.
    En fait, en l'absence de structures institutionnelles et de normes de comptabilité et de vérification des comptes appropriées permettant de prévenir les prêts douteux, les imperfections du marché et la concurrence entre les banques et les autres institutions financières peuvent engendrer des difficultés financières. UN حقيقة أنه في ظل غياب المؤسسات والمعايير الوافية للاضطلاع بعمليات المحاسبة ومراجعة الحسابات لمنع إعطاء القروض الهالكة، من الممكن أن تنشأ ضائقة مالية عن نواحي القصور التي تكتنف الأسواق والتنافس بين المصارف وغيرها من المؤسسات المالية.
    Le monde d'aujourd'hui ne peut pas se permettre une course aux armements nucléaires qui menace la sécurité et la survie même de l'humanité, particulièrement en l'absence d'un ordre international juste et stable. UN إن عالم اليوم، وخصوصا في ظل غياب نظام دولي مستقر وعادل، لا يستطيع أن يتحمل سباق تسلح نووي لما يشكله من تهديد لبقاء وأمن البشرية.
    en l'absence de renseignements de ce type et de plans de l'abri en question, il a été impossible au Comité d'évaluer précisément la perte ou de vérifier si les frais de main—d'oeuvre réclamés étaient raisonnables. UN وكان من المتعذر على الفريق، في ظل غياب هذه المعلومات وعدم توافر الرسم التخطيطي للمخبأ، أن يقرر ما إذا كانت تكاليف العمالة المطالب بها معقولة.
    Quant à l'Acte d'intégration du Timor oriental à la République indonésienne, il a été exécuté dans des conditions de paix, l'ordre étant rétabli, et il a été adopté par les représentants légaux du peuple du Timor oriental en l'absence totale de tout représentant portugais. UN ونفــــذ قانون دمج تيمور الشرقية في جمهورية اندونيسيا في ظــــل ظـــروف السلم والنظام المستعاد، واعتمده الممثلون الشرعيون لشعب تيمور الشرقية في ظل غياب كلي للسلطة البرتغالية.
    en l'absence d'une réglementation adéquate, l'asymétrie de l'information pourrait aboutir à une insuffisance de l'offre de crédit pour un groupe de population donné ou bien être à l'origine de risques moraux par suite d'une surabondance de l'offre et du surendettement. UN فعدم تماثل المعلومات يمكن أن يسبب، في ظل غياب الضوابط المناسبة، نقصاً في العرض الائتماني بالنسبة لمجموعة معينة من السكان، ومخاطر معنوية تؤدي إلى فرط في العرض وإلى مديونية.
    L'apport de conseils techniques et de formations par la communauté internationale risque, en l'absence de mesures, programmes et plans de financement, d'être intenable ou de déboucher sur la création de capacités individuelles et non organisationnelles. UN وقد يفضي تقديم الجهات الدولية للخبرات والتدريب في الأجل القصير، في ظل غياب الأطر السياساتية والبرنامجية والتمويلية، إلى خلق ترتيبات تعويضية غير مستدامة أو تنمية قدرات فردية، لا مؤسسية.
    Par conséquent, les tensions se sont accentuées entre les communautés de la zone d'Abyei pour avoir accès aux pâturages et aux ressources en eau qui sont insuffisants, ce qui, en l'absence de dialogue systémique intercommunautaire, a pesé sur les migrations. UN ونتيجة لذلك، أسفرت حدة التوتر بين المجتمعات المحلية في أبيي بغية الوصول إلى أراضي المراعي والمياه الشحيحة، في ظل غياب أي حوار منتظم بين القبيلتين، إلى ضغوط شديدة على عملية الهجرة.
    Il faut, pour ce faire, disposer des services et de l'infrastructure de base, ce qui n'est pas possible en l'absence d'institutions chargées d'administrer la zone d'Abyei et de gouvernement. UN ولهذا، فقد أعلنوا ضرورة أن تتوافر الخدمات الأساسية والبنية التحتية، وهو أمر غير ممكن في ظل غياب مؤسسات فاعلة تتبع لإدارة منطقة أبيي والحكومة.
    en l'absence de solides mesures de redistribution ou de promotion de l'équité, une croissance induite par le marché dans un contexte de départ marqué par de forts écarts de revenus ou de richesse ne fait que creuser et accentuer les inégalités et le déséquilibre des relations de pouvoir. UN فالنمو الذي يحركه السوق والقائم على مستويات عالية من عدم المساواة في أول الأمر، سواء في الدخل أو الثروة، إنما يعزز التفاوتات وعلاقات القوة غير المتكافئة الموجودة من قبل، في ظل غياب سياسات هامة تعمل من أجل تعزيز المساواة أو إعادة التوزيع.
    Elle a ajouté que faute d'un règlement politique permettant de mettre fin aux violences, le pays risquait de faire face à une crise humanitaire. UN وقالت أيضا إن البلد قد يواجه أزمة إنسانية في ظل غياب تسوية سياسية تنهي العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد