ويكيبيديا

    "في ظل مناخ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un climat
        
    • dans un environnement
        
    • dans une atmosphère
        
    • dans un contexte
        
    • dans le climat
        
    Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. UN وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية.
    Le désarmement exige la coopération multilatérale, et n'est possible que dans un climat de confiance. UN كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة.
    Mon gouvernement pense de même que cette idée pourra être développée dans un climat plus propice que le climat actuel. UN وترى حكومتي رأيا مماثلا مفاده أن بالإمكان متابعة الفكرة في ظل مناخ موات أكثر من المناخ الحالي.
    Un secteur qui doit évoluer dans un environnement juridique et administratif assaini. UN وهو قطاع يتعين أن يتطور في ظل مناخ قانوني وإداري صالح.
    Ils ont noté que ces élections avaient été équitables et libres et que les scrutins s'étaient déroulés dans une atmosphère paisible. UN ونوهوا بأن الانتخابات كانت نزيهة وحرة وتمت في ظل مناخ سلمي.
    II. Les défis du développement dans un contexte en évolution UN ثانياً - تحديات التنمية في ظل مناخ متغيِّر
    Cette libération intervient dans un climat plus favorable qu'en 1995. UN وقد أطلق سراحها في ظل مناخ أفضل بكثير من ذلك الذي كان سائدا في عام 1995.
    Mauvais traitements et arrestations arbitraires sont chose courante dans un climat de discrimination systématique à l'égard des Aborigènes. UN وهناك نمط من سوء المعاملة والتوقيف التعسفي يحدث في ظل مناخ من التمييز المنتظم ضد السكان اﻷصليين.
    Je m'associe de tout coeur aux propos du Président Clinton selon lesquels les rencontres et la négociation face à face, dans un climat constructif, sont la clef de la résolution des problèmes. UN إنني أؤيد بحرارة قول الرئيس كلينتون بأن المفاوضات المباشرة في ظل مناخ بناء هي المفتاح اﻷساسي لحسم المشاكل.
    Ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. UN وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    Aujourd'hui, dans un climat constructif, nous poursuivons le dialogue et nos forces armées participent à des manoeuvres militaires conjointes avec leurs homologues du Brésil, du Chili et de l'Uruguay. UN واليوم يجري الحوار في ظل مناخ بناء، وتجري قواتنا المسلحة تمارين عسكرية مشتركة مع نظرائها في أوروغواي والبرازيل وشيلي.
    dans un climat financier où d'autres hôpitaux allez en vertu gauche et à droite, nous sommes en pleine expansion. Open Subtitles في ظل مناخ إقتصادي يعصف بالمستشفيات الآخرى، نحن نتوسَّع
    Cette course régionale aux armements qui a dominé la région et s'est accélérée dans un climat de méfiance et d'hostilité mutuelles doit être contrôlée afin que nous puissions nous adapter aux réalités nouvelles prévalant dans la région. UN إن سباق التسلح الذي ساد المنطقة على مدى العقود الماضية، والذي تسارعت خطاه في ظل مناخ الشك والتحفز، لا بد وأن يتم ترويضه ليتواءم مع اﻷوضاع الجديدة في المنطقة.
    Cette mission, vous l'effectuez dans un environnement en constante évolution. UN إنكم تقومون بهذه المهمة في ظل مناخ يشهد تطوراً مستمراً.
    Mesdames, Messieurs, cette mission, vous l'effectuez dans un environnement en constante évolution. UN سيداتي، سادتي، إنكم تقومون بهذه المهمة في ظل مناخ يشهد تطوراً مستمراً.
    J'ai eu le privilège et l'honneur de présider la Commission en 1997 dans un environnement politique beaucoup plus favorable, ce qui nous a permis de conclure un bon accord. UN لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد.
    Les contacts bilatéraux ont été réguliers et constants et se sont déroulés dans une atmosphère courtoise et calme. UN وأقيمت اتصالات ثنائية جرت بصفة منتظمة ودون انقطاع، في ظل مناخ هادئ تغلب عليه الكياسة.
    Cette situation n'est guère encourageante et, dans le contexte international actuel, les initiatives en matière de désarmement courent le risque d'être sérieusement entravées et ce, dans une atmosphère de plus en plus propice au militarisme. UN وهذا الوضع لا يبعث على التفاؤل، وفي الحالة الدولية الراهنة هناك مخاطرة شديدة بأن تفقد جهود نزع السلاح مبرراتها في ظل مناخ يغذي النزعة العسكرية بشكل متزايد.
    Réaffirmant l'importance pour tous les peuples de pratiquer, de développer et de préserver leur religion et leurs croyances dans le cadre d'une liberté religieuse protégée, et ce, dans une atmosphère de paix nationale et internationale, de tolérance ainsi que de compréhension et de respect mutuels, UN وإذ نجدد تأكيد أهمية تمسك كل الشعوب بمعتقداتها ودياناتها وتطويرها وصونها في إطار من الحرية الدينية المكفولة في ظل مناخ وطني ودولي متسم بالسلام والتسامح والفهم والاحترام المتبادلين؛
    De nombreux progrès peuvent être accomplis, même dans un contexte de ressources limitées comme celui dans lequel nous nous trouvons actuellement. UN ويمكن إحراز قدر كبير من التقدم، حتى في ظل مناخ من الموارد المحدودة التي نواجهها الآن.
    La Première Commission se réunit dans un contexte international complexe caractérisé par un sentiment de méfiance et d'incertitude. UN تجتمع اللجنة الأولى في هذه الدورة في ظل مناخ دولي معقد، تشوبه مشاعر الشك والريبة.
    À cette occasion, le Président Salva Kiir a réaffirmé la détermination de son gouvernement de lutter contre la corruption et, dans le climat actuel d'austérité, de réduire la taille du Gouvernement. UN وفي تلك المناسبة، جدد الرئيس سلفا كير التزام حكومته بمكافحة الفساد وتقليص حجم الحكومة في ظل مناخ التقشف السائد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد