ويكيبيديا

    "في ظل هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans ces
        
    • en l'
        
    • dans le cadre de ces
        
    • vu les
        
    • dans des
        
    • en pareilles
        
    • compte tenu des
        
    • compte tenu de ces
        
    • dans cette
        
    • dans un tel
        
    • étant donné les
        
    • est dans ce
        
    Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. UN وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه.
    Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. UN والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة.
    Il n'a toutefois pas été possible, dans le cadre de ces arrangements intérimaires, de mettre en place tout ce qui aurait dû l'être pour accélérer le lancement du projet. UN ولكن في ظل هذه الترتيبات المؤقتة لم يتسن إتمام جميع الأعمال التحضيرية المستصوبة من أجل التعجيل ببدء المشروع.
    M. Amor demande si ses collègues acceptent que, vu les circonstances, la procédure de suivi demeure suspendue. UN وسأل عما إذا كان المشاركون يوافقون في ظل هذه الظروف على أن يظل إجراء المتابعة معلقاً.
    Pour les projets à haut risque, les investisseurs ne sont parfois prêts à fournir des capitaux que dans des conditions aussi généreuses. UN وبالنسبة للمشاريع العالية المخاطر، قد لا يكون المستثمرون على استعداد لتوفير التمويل إلا في ظل هذه الظروف السخية.
    On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. UN وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف.
    compte tenu des circonstances, et après cinq séries de questions et de réponses, le Comité avait eu suffisamment de temps pour prendre une décision. UN ورأى أنه في ظل هذه الظروف، وبعد خمس جولات من الأسئلة والأجوبة، كان للجنة الوقت الكافي لاتخاذ قرارها.
    L'avantage comparatif de l'ONUDI sera défini compte tenu de ces stratégies. UN وستتحدد المزية النسبية لليونيدو في ظل هذه الاستراتيجيات.
    dans cette situation tragique, l'actuel Gouvernement argentin, assumant ses responsabilités, a pris des mesures d'extrême urgence. UN وتحملت الحكومة الوطنية الراهنة المسؤولية في ظل هذه الحالة المفجعة التي اقتضت اعتماد تدابير الطوارئ القصوى.
    La source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. UN ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية.
    dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. UN في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة.
    dans ces conditions, le niveau de la dette, qui est due principalement à des États Membres, ne peut pas être réduit. UN وقال إنه في ظل هذه اﻷوضاع لا يمكن خفض مستوى الدين، الذي هو مستحق أساسا للدول اﻷعضاء.
    C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. UN وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف.
    C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. UN وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف.
    Il invite en outre instamment les pays débiteurs à recourir à l'aide offerte dans le cadre de ces initiatives et, en particulier, à renforcer leurs propres compétences juridiques nationales au fil du temps. UN ويحث أيضاً البلدان المدينة على الاستفادة من المساعدة المقدمة في ظل هذه المبادرات ولا سيما على تعزيز خبرتها القانونية الوطنية مع مرور الزمن.
    2. Est pleinement consciente que les programmes d'ajustement structurel n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; UN 2- تعلم تمام العلم أن برامج التكيف الهيكلي تولي اهتماماً غير كاف لتوفير الخدمات الاجتماعية، وأن عدداً قليلاً فقط من البلدان هو الذي يتمكن من تحقيق زيادة متواصلة في معدلات النمو في ظل هذه البرامج؛
    Bien qu'Agrocomplect n'ait pas pu fournir les états de paie de ses salariés évacués par avion, le Comité estime que les listes de noms communiquées suffisent, vu les circonstances. UN ورغم أن شركة أغروكومبلكت لم تتمكن من تقديم سجلات مرتبات الموظفين الذين أجلتهم جواً، فإن الفريق يرى أن قوائم الأسماء المقدمة تعتبر كافية في ظل هذه الظروف.
    vu les circonstances, ne veux-tu pas nous donner les coordonnées du sommet ? Open Subtitles في ظل هذه الظروف، هل أنت متأكد أنك لا تريد لإعطاء لنا إحداثيات لقمة القيادة؟
    Le représentant a rendu hommage à la CNUCED pour l'assistance fournie au peuple palestinien dans des conditions aussi défavorables. UN وأشاد بالأونكتاد لقيامه بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ظل هذه الأوضاع المناوئة.
    Dans ce contexte, il est indispensable d'investir dans des systèmes de protection sociale pour éviter des catastrophes. UN وقال إنه في ظل هذه الظروف، يكون الاستثمار في الحماية الاجتماعية عاملا بالغ الأهمية لتفادي الكوارث.
    Il serait également intéressant de connaître les dispositions que la Commission d'enquête indépendante (INDECOM) peut prendre en pareilles circonstances et de savoir si, dans l'hypothèse d'une plainte pour brutalités policières, elle transmet le dossier au Bureau du Défenseur public ou prend elle-même des mesures. UN ومن المفيد أيضاً الاطلاع على الإجراءات التي يمكن أن تتخذها لجنة التحقيقات المستقلة في ظل هذه الأوضاع.
    compte tenu des circonstances, j'estime qu'il aurait été beaucoup plus judicieux que ce projet de résolution ne soit pas présenté aujourd'hui pour qu'il soit pris une décision à son sujet. UN وأعتقد أنه، في ظل هذه الظروف، كان من الأفضل بكثير لو لم يطرح مشروع القرار للبت فيه اليوم.
    compte tenu de ces nouvelles circonstances et vu les espoirs toujours plus grands que mettent en elle les peuples du monde, le rôle de l'ONU dans le maintien de la paix mondiale et de la promotion du développement devient de plus en plus important. UN في ظل هذه الظروف الجديدة، بما فيها من توقعات أسمى من جانب شعوب العالم، تزداد أهمية دور اﻷمم المتحدة في صيانة السلم العالمي وتشجيع التنمية.
    dans cette perspective, j'aimerais examiner certains des arguments qui ont été mis en avant pour l'élargissement du Conseil de sécurité. UN في ظل هذه الخلفية، أود أن أتعرض لبعض الحجـج التي قدمـت بتوسيـع نطاق مجلس الأمن.
    - les lésions de la plante des deux pieds, difficiles à envisager dans un tel contexte... UN الإصابات اللاحقة بباطني كلا القدمين، وهي إصابات يصعب تصورها في ظل هذه الظروف.
    143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    C'est dans ce contexte que Mme Bhutto est revenue d'exil en 2007. UN وكانت عودة السيدة بوتو من المنفى في عام 2007 في ظل هذه الخلفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد