dans un monde caractérisé par de constants changements et l'obsolescence planifiée, l'éducation et la formation permanentes sont un impératif. | UN | فالتعليم والتدريب المستمران طيلة حياة الفرد أمران لا بد منهما في عالم يتسم بالتغيير المستمر والتقادم المخطط. |
Enfin, j'ai souligné en commençant mon intervention que nous vivions dans un monde caractérisé par l'indifférence entre les individus. | UN | وأخيرا، ذكرت في بداية بياني أننا نعيش في عالم يتسم باللامبالاة بالبشر. |
Il devrait être dûment pris en considération dans un monde où le risque de dommage transfrontière ne cesse de se multiplier. | UN | وهذه المشاريع جديرة بالمراعاة على النحو الواجب في عالم يتسم بتكاثر الأضرار العابرة للحدود. |
À mon avis, cette perte de foi est plutôt due au fait qu'au cours des dernières décennies, nous avons continué de vivre dans un monde de plus en plus inégal, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وفي رأيي أن فقدان الثقة هذا يعزى أكثر من أي شيء آخر إلى حقيقة أننا، في العقود الأخيرة، ظللنا نعيش في عالم يتسم على نحو متزايد بالكثير من عدم المساواة، في داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. | UN | وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة. |
Nous notons qu'en cette ère de mondialisation, les pays ont besoin pour se développer que des progrès soient réalisés dans le domaine de l'éducation et notamment que le niveau d'alphabétisation de la population augmente et que la qualité de l'enseignement dispensé s'améliore. | UN | ونلاحظ أنه في عالم يتسم بالعولمة، تعتمد تنمية البلدان أيضاً على التقدم الذي يتحقق في مجال التعليم، خاصة بتحسين نسبة من يعرفون القراءة والكتابة وتحسين نوعية التعليم لشعوبنا. |
Un ensemble différent de principes devrait plutôt être mis en avant pour faire en sorte que l'État palestinien dispose d'une marge d'action économique susceptible de préserver sa souveraineté dans un monde d'interdépendance et de libéralisme économique, à savoir notamment: | UN | بل ينبغي التأكيد على مجموعة مختلفة من المبادئ في محاولة تشكيل حيز السياسات الاقتصادية اللازم لإقامة دولة فلسطينية بحيث يمكن صون سيادة هذه الدولة في عالم يتسم بالترابط العالمي وبحرية عمل الأسواق. |
dans un monde caractérisé par la grande disparité des revenus et l'accès inégal aux services et aux débouchés, nous saluons les efforts déployés par les fonds et programmes des Nations Unies pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. | UN | في عالم يتسم بتباينات كبرى في الدخل وفي إمكانية الحصول على الخدمات والفرص، نقدر الجهود التي تبذلها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر والنهوض بالتنمية البشرية المستدامة. |
dans un monde caractérisé par l'injustice et l'inégalité, la faim continuera de progresser. | UN | 30 - وقالت إن الجوع سيستمر في الازدياد في عالم يتسم بالظلم وعدم المساواة. |
dans un monde caractérisé par une répartition inéquitable de la richesse et des possibilités, par l'insécurité, par l'exclusion et par les conflits armés, la situation des enfants doit être notre première préoccupation. | UN | في عالم يتسم بتوزيعٍ غير متكافئ للثروة والفرص وبانعدام الأمن والاستبعاد والصراعات المسلحة، يجب إيلاء محنة الأطفال فائق الاهتمام وإِبرازها. |
Clairement, dans un monde caractérisé par une forte mobilité des travailleurs qualifiés, la constitution de capital humain doit être reconnue comme un défi se posant à l'échelle internationale, et non plus seulement à l'échelle nationale. | UN | ومن الواضح أن جمع رأس المال البشري، في عالم يتسم بالحراك الكبير للعمال المؤهلين، يجب أن يُقر بأنه تحد دولي وبأنه لم يعدْ تحديا وطنيا على نحو حصري. |
26. La représentante du Luxembourg, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que dans un monde caractérisé par la mondialisation et la libéralisation et stimulé par le progrès technologique, l'économie de marché était devenue la norme, et les entreprises jouaient un rôle de plus en plus important dans le développement. | UN | ٦٢- وقالت ممثلة لكسمبرغ، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، إنه في عالم يتسم بالعولمة والتحرير ويحفزه التقدم التكنولوجي، أصبح اقتصاد السوق هو القاعدة، وتقوم المشاريع بدور هام بصورة متزايدة في عملية التنمية. |
Il n'est plus possible d'assurer le progrès de la famille humaine dans la paix et la sécurité, dans un monde caractérisé par la misère, le fardeau de la dette extérieure, le fossé technique et économique qui se creuse entre les riches et les pauvres, la faim et la malnutrition généralisées, la recrudescence de la violence et de la discrimination, de la criminalité et de la toxicomanie. | UN | إن التقدم السلمي لﻷسرة اﻹنسانية وأمنها لا يمكن ضمانه بعد اﻵن في عالم يتسم بالفقر المدقع، وبأعباء الديون الخارجية، وبالهوة التكنولوجية والاقتصادية التي تتسع بين اﻷغنياء والفقراء، وبالفقر وسوء التغذية الواسعي الانتشار، وبالعنف والتمييز المتزايدين، وبالجريمة وتعاطي المخدرات. |
Et, à un niveau plus profond, j'irai jusqu'à dire que nous pourrions susciter l'espoir et la foi en l'avenir dans un monde où la peur et la suspicion sont de plus en plus grandes. | UN | وعلى صعيد أعمق، أجرؤ على القول إننا يمكن أن نزرع في النفوس الأمل والإيمان في المستقبل في عالم يتسم بمخاوف متزايدة وشكوك متعاظمة. |
Comment se fait-il que dans un monde où la prospérité augmente, où le savoir se diffuse plus largement et où l'interdépendance s'accroît, la faim, la maladie et les privations restent le lot de millions, voire de milliards, de personnes? | UN | لِمَ يبقى سعينا المشترك لتحقيق هذه الأهداف حتى الآن بعيدا عن المسار الصحيح؟ أين الموارد التي تم التعهد بدفعها؟ في عالم يتسم بالازدهار المتزايد والمعرفة المتزايدة والتكافل النامي لِمَ يبقى الجوع والمرض والحرمان من نصيب الملايين، والبلايين فعلا، من الناس؟ |
Nous vivons dans un monde où les chances sont incroyablement inégales, mais ce monde est également un ensemble interdépendant, ce qui fait qu'un réel partage des possibilités économiques et politiques pourrait servir efficacement la croissance et le développement économiques. | UN | إننا نعيش في عالم يتسم بتفاوت غير عادي في الفرص، ولكن عالمنا أيضا عالم ذو طابع عالمي قائم على التكافل، عالم يمكن أن يكون تشاطر الفرص الاقتصادية والسياسية على نطاق واسع فيه أداة فعالة للنمو الاقتصادي والتنمية. |
Il faut mobiliser des ressources financières nouvelles ou additionnelles auprès de diverses sources pour réaliser les objectifs du logement convenable pour tous et du développement durable des établissements humains dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | وينبغي توفير موارد مالية إضافية من مختلف المصادر لتحقيق هدف توفير المأوى الملائم للجميع وتنمية مستوطنات بشرية مستدامة في عالم يتسم بالتحول الحضري. |
Il faut mobiliser des ressources financières nouvelles ou additionnelles auprès de diverses sources pour réaliser les objectifs du logement convenable pour tous et du développement durable des établissements humains dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | وينبغي توفير موارد مالية إضافية من مختلف المصادر لتحقيق هدف توفير المأوى الملائم للجميع وتنمية مستوطنات بشرية مستدامة في عالم يتسم بالتحول الحضري. |
à l'ère de la mondialisation, la prolifération des armes légères illicites sous toutes leurs formes et manifestations touche, en fin de compte, les populations du monde entier. | UN | ونحن نعيش في عالم يتسم بالعولمة، وانتشار الأسلحة غير القانونية والأسلحة الخفيفة بجميع أشكالها ومظاهرها سيؤثر في نهاية المطاف على الناس في جميع أرجاء العالم. |
Nous notons qu'en cette ère de mondialisation, les pays ont besoin pour se développer que des progrès soient réalisés dans le domaine de l'éducation et notamment que le niveau d'alphabétisation de la population augmente et que la qualité de l'enseignement dispensé s'améliore. | UN | ونلاحظ أنه في عالم يتسم بالعولمة، تعتمد تنمية البلدان أيضا على التقدم الذي يتحقق في مجال التعليم، خاصة بتحسين نسبة من يعرفون القراءة والكتابة وتحسين نوعية التعليم لشعوبنا. |
Comme le Secrétaire général l'a déclaré dans la vidéo projetée au début de la séance, nul ne devrait avoir faim dans un monde d'abondance. | UN | وكما قال الأمين العام في شريط الفيديو الذي عُرض في بداية الجلسة، في عالم يتسم بالوفرة، لا ينبغي لأحد - لأي شخص - أن يعاني من الجوع. |
D. Définir la voie à suivre dans un monde de plus en plus riche où les inégalités prolifèrent, l'action du PNUD aura pour thème général en 2008-2011 la < < croissance économique soutenue et équitable > > . | UN | 29 - في عالم يتسم بتزايد الوفرة وتفاقم اللامساواة إلى درجة الانفجار، سيشكل النمو الاقتصادي المستمر والعادل الموضوع الرئيسي الذي يحقق ترابط عمل البرنامج الإنمائي في الفترة 2008-2011. |