Par exemple, au sein de l'Union européenne, il y a eu une augmentation substantielle du nombre de ménages d'une personne. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد في إطار الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في عدد الأسر المعيشية الأحادية الفرد. |
Des collectivités des Premières nations sont néanmoins confrontées à des problèmes de qualité des logements et aussi au fait que l'augmentation du nombre de ménages est plus rapide que la construction. | UN | غير أن مجتمعات الشعوب الأولى، تواجه مشاكل من حيث نوعية الإسكان لأن الزيادة في عدد الأسر المعيشية أسرع من معدل التشييد. |
Il y a lieu, cependant, de s'inquiéter de l'augmentation graduelle du nombre de ménages dirigés par des femmes qui, par définition, ont des revenus inférieurs à ceux dont les chefs sont des hommes. | UN | إلا أن هناك حالة من القلق إزاء الازدياد التدريجي في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء، وهي أسر يقل دخلها عن الأسر التي يرأسها الرجال. |
On constate une augmentation du nombre des ménages d'une personne, qui représentent 23,4 % de tous les ménages, contre 20,7 % en 1996. | UN | وكانت هناك زيادة في عدد الأسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد، وبلغت نسبتها 23.4 في المائة من جميع الأسر المعيشية بالمقارنة بنسبة 20.7 في المائة في عام 1996. |
Au Costa Rica, malgré une baisse du nombre des ménages pauvres, le pourcentage de familles dont le chef est une femme qui vivent dans la pauvreté est passé de 34,5 % en 2002 à 36,2 % en 2003. | UN | وفي كوستاريكا، وبالرغم من حدوث انخفاض في عدد الأسر المعيشية الفقيرة، فقد زادت النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعولها امرأة والتي تعيش في فقر، من 34.5 في المائة في عام 2002 إلى 36.2 في المائة في عام 2003. |
Le grand nombre de veuves se traduit également par une augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes, ce qui est une cause de vulnérabilité et peut créer divers problèmes psychologiques et de santé. | UN | وأدى ارتفاع معدل ترمل النساء أيضا إلى زيادة في عدد الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، مما يعرض الأسرة إلى الضعف وقد يتسبب في مشاكل نفسية وصحية شتى. |
Plusieurs travailleurs migrants continuent d'être en butte à des problèmes sociaux tels que la surpopulation, la pénurie de logements et l'absence d'eau courante; on constate aussi une augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes dans cette population. | UN | وما فتئت مشاكل اجتماعية مثل الاكتظاظ وحالات النقص في السكن والافتقار إلى المياه الجارية والزيادة في عدد الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة تؤثر على العديد من العمال المهاجرين. |
523. La hausse du nombre de ménages composés d’une seule personne reflète les changements sociaux qui se produisent tout au long du cycle de vie, chez les jeunes adultes comme chez les personnes âgées, et qui déterminent cette hausse, plus ou moins forte selon les régions. | UN | ٥٢٣ - يعكس الارتفاع في عدد الأسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد التغيرات الاجتماعية خلال مراحل الحياة، سواء بالنسبة للشباب أو الأشخاص الأكبر سنا، والتي تؤثر بدرجات أقل أو أكثر في تشكيل الزيادة في عدد الأسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد في مناطق مختلفة. |
Face à l'augmentation spectaculaire, imputable au conflit interne, du nombre de ménages dirigés par une femme, des mesures ont aussi été prises pour évaluer la vulnérabilité des femmes chefs de famille et répondre à leurs besoins, tout en leur apportant un soutien psychosocial. | UN | 57 - وأشار إلى اتخاذ عدة تدابير ردا على الزيادة الحادة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث في أعقاب النزاع الداخلي، وذلك بهدف التعرف على مواطن الضعف لديهم والوفاء باحتياجاتهن، مع توفير الدعم النفسي لهن في الوقت ذاته. |
Le rapport concluait qu'< < à mesure de l'élévation des groupes de ménages les plus pauvres vers les groupes les plus riches, on constate une augmentation concomitante du nombre de ménages dirigés par un homme > > (p. 24). | UN | وانتهى التقرير إلى أنه " كلما تحرك المرء صعودا من أفقر فئات الأسر المعيشية إلى أثراها توجد زيادة منتظمة في عدد الأسر المعيشية التي يرأسها الذكور " (الصفحة 24). |
b) La réduction des fonds alloués aux programmes de protection sociale en faveur des familles à faible revenu avec enfants s'est traduite par une chute sensible du nombre de ménages percevant une aide et, par voie de conséquence, par une hausse du nombre d'enfants faisant l'objet d'un placement; | UN | (ب) إن تخفيض حجم تمويل برامج الحماية الاجتماعية الخاصة بالأسر ذات الدخل المنخفض التي لديها أطفال قد أدّى إلى حصول هبوطٍ كبير في عدد الأسر المعيشية التي تتلقى الدعم وهذا الهبوط أسفر عن زيادة في عدد الأطفال الذين يتلقون رعاية خارج المنزل؛ |
Lorsqu’elle est combinée avec une cohorte particulièrement vaste de jeunes (15-24 ans), comme c’est le cas en Asie et es Amérique (où ils représentent respectivement 18,3 % et 18,0 % de la population totale)[396], cette hausse contribue à une augmentation générale du nombre de ménages composés d’une seule personne au sein de la population des jeunes. | UN | وحين يقترن ذلك مع الجماعة السكانية الكبيرة بشكل خاص من الشباب (15-24 عاما) في آسيا والأمريكتين (التي تبلغ نسبتها 18.3 في المائة و 18 في المائة من مجموع السكان فيهما، على التوالي)()، تسهم هذه الزيادة في ارتفاع عام في عدد الأسر المعيشية المؤلفة من شخص الواحد بين الشباب. |
Certaines études révèlent aussi une augmentation du nombre des ménages dirigés par des femmes (25 % du total à Luanda en 1991 et 40 % dans les zones rurales en 1992). | UN | وتشير الدراسات أيضا إلى حدوث زيادة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. وتبلغ الأرقام القياسية حوالي 25 في المائة في لواندا (1991) و40 في المائة في المناطق الريفية (1992). |
e) On constate une augmentation du nombre des ménages dirigés par un enfant, avec toutes les conséquences que cela implique pour le bien-être, la nutrition et la santé de l'enfant, ainsi que le travail des enfants. | UN | (هـ) ثمة زيادة في عدد الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال، إلى جانب ما لذلك من آثار حادة في رفاه الطفل، وتغذيته وصحته وفي تشغيل الأطفال. |