On note, depuis quelque temps, une augmentation significative du nombre de victimes originaires d'Asie, principalement du Vietnam, de la Chine et de la Mongolie. | UN | وهناك زيادة كبيرة مؤخرا في عدد الضحايا الآسيوات، وبخاصة من فييت نام والصين ومنغوليا. |
Il y a lieu de souligner qu'il a été enregistré en 2006 et 2007 une forte augmentation du nombre de victimes mineures; dans la plupart des cas, cependant, les actes de violence dont ces mineurs ont été victimes ont affecté simultanément des femmes de leurs familles. | UN | وقد كانت هناك زيادة كبيرة في عامي 2006 و 2007 في عدد الضحايا من الأحداث، إلا أنهم يُذكَرون في معظم الحالات مع القريبات. |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par l'augmentation de la culture du pavot, comme l'indique l'évaluation des risques liés à l'opium, et par la hausse considérable du nombre de victimes civiles, en particulier parmi les femmes et les filles, en 2012. | UN | وأعرب عن قلقه بوجه خاص من الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012. |
Le FIZ relève aussi une augmentation du nombre des victimes mineures. | UN | كما حصلت أيضا زيادة في عدد الضحايا من القاصرين. |
Il existe une étroite corrélation entre la facilité de se procurer des armes légères et la hausse dramatique du nombre des victimes parmi les enfants et les femmes. | UN | وأضاف أن هناك ارتباط قوي بين سهولة توافر اﻷسلحة الصغيرة والزيادة المأساوية في عدد الضحايا من اﻷطفال والنساء. |
Nous constatons que, bien que le nombre de victimes a augmenté, le nombre d'actes terroristes a baissé. | UN | ونلاحظ أنه رغم الارتفاع الحاد في عدد الضحايا فإن عدد أحداث الإرهاب انخفض في الحقيقة. |
Pendant la décennie passée, le nombre des victimes a augmenté, le point culminant ayant été atteint en 1997; depuis lors, le nombre est resté stable. | UN | واختتمت بأنه حدثت زيادة في عدد الضحايا على امتداد العقد الماضي، بلغت أقصاها في عام 1997؛ وأن الأعداد استقرت منذ ذلك الحين. |
le nombre croissant de victimes parmi ces derniers dans les situations de conflit et d'après conflit est alarmant. | UN | وذكرت أن الارتفاع في عدد الضحايا فيما بين الموظفين في المجال الإنساني العاملين في حالات الصراع وما بعد الصراع أمر مثير للانزعاج. |
Les mines constituent au Népal une menace persistante, tragiquement héritée du dernier conflit, mais on a enregistré une diminution sensible du nombre de victimes. | UN | 53 - ولا يزال خطر الألغام يشكل تركة مأساوية من النزاع في نيبال، مع أنه حدث انخفاض كبير في عدد الضحايا. |
Au cours de sa récente visite, Mme Kéita-Bocoum a noté une augmentation du nombre de victimes de violations des droits de l'homme parmi les civils. | UN | 10 - وقالت إنها لاحظت أثناء زيارتها الأخيرة زيادة في عدد الضحايا المدنيين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous devons, au plus tard en 2015, être en mesure de nous prévaloir d'une diminution du nombre de victimes et de collectivités touchées en les dotant de la capacité de gérer les catastrophes et d'en atténuer les effets. | UN | ويجب علينا أن نكون قادرين، بحلول عام 2015، على الإبلاغ بما يفيد تحقيق انخفاض كبير في عدد الضحايا والمجتمعات المتضررة بسبب عدم قدرتها على إدارة الأخطار الطبيعية والحد من أخطارها. |
L'augmentation du nombre de victimes civiles pendant la période à l'examen ne laisse pas d'être préoccupante et le tribut que continue de faire payer le conflit au peuple afghan est inacceptable. | UN | 57 - إن الزيادة في عدد الضحايا المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أمر يثير القلق الشديد بالنظر إلى أن النزاع لا يزال يحدث خسائر غير مقبولة بين أبناء الشعب الأفغاني. |
L'augmentation considérable du nombre de victimes qui, à la suite de catastrophes internationales et de crises sociales graves, ont besoin d'assistance, fait plus que justifier l'existence de la Fédération, qui coordonne les actions humanitaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge au niveau mondial. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المحتاجين للمعونة نتيجة الكوارث الطبيعية واﻷزمات الاجتماعية الخطيرة تعتبر مبررا إضافيا لوجود هذا الاتحاد الذي ينسق اﻷنشطة اﻹنسانية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر على الصعيد العالمي. |
46. Pour conclure, la délégation de la République de Corée tient à exprimer sa vive préoccupation devant l'augmentation alarmante du nombre de victimes parmi le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | ٤٦ - وفي الختام، يحرص وفد جمهورية كوريا على التعبير عن عميق قلقه حيال الارتفاع المخيف في عدد الضحايا من موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
L'augmentation spectaculaire du nombre des victimes civiles est inacceptable. | UN | وهذا الارتفاع الهائل في عدد الضحايا المدنيين أمر غير مقبول. |
Le FIZ a constaté une nette augmentation du nombre des victimes venues chercher conseil. | UN | ولاحظ المركز ارتفاعا كبيرا في عدد الضحايا الذين يطلبون النصح. |
La situation dans la région orientale est particulièrement préoccupante, puisqu'on y a enregistré une augmentation de 52 % du nombre des victimes d'opérations au sol parmi les civils sur un an. | UN | والمنطقة الشرقية تبعث على القلق بصفة خاصة، حيث تسجل زيادة سنوية بنسبة 52 في المائة في عدد الضحايا المدنيين نتيجة الاشتباكات البرية. |
La Rapporteuse spéciale a pu constater une augmentation des violations et un accroissement du nombre des victimes parmi la population civile, qui est tour à tour malmenée par l'armée gouvernementale et les groupes armés. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ زيادة في الانتهاكات وارتفاعاً في عدد الضحايا من السكان المدنيين، الذين يسيء معاملتهم بالتناوب الجيش الحكومي والجماعات المسلحة. |
La Commission a évoqué la différence entre le nombre de victimes recensées dans l'annexe de son rapport et les listes de victimes établies par d'autres entités. | UN | وأشارت اللجنة إلى التفاوت في عدد الضحايا الذين أُدرجوا في مرفق التقرير وقوائم الضحايا التي أعدتها هيئات أخرى. |
Néanmoins, le nombre de victimes ne doit pas être exagéré. | UN | لكن لا ينبغي المبالغة في عدد الضحايا. |
Du fait de l'amélioration de la formation et de la gestion de la sécurité, et grâce aux mesures prises, comme les normes minimales de sécurité opérationnelle, le nombre de victimes parmi le personnel des Nations Unies est en diminution. | UN | ويبدو أن ثمة تناقصا في عدد الضحايا من موظفي الأمم المتحدة بفضل تعزيز التدريب وإدارة الأمن، وبسبب وضع حد أدنى من معايير التشغيل الأمنية. |
On a noté que le nombre des victimes parmi les enfants avait augmenté en 2010 : 38, dont 8 filles, auraient été tués, et 40, dont 16 filles, auraient été mutilés. En 2009, 12 enfants avaient été tués et 40 blessés. | UN | وتم توثيق زيادة في عدد الضحايا من الأطفال في عام 2010: حيث أفيد مقتل 38 طفلا، بينهم 8 فتيات، وتشويه 40 طفلا، بينهم 16 فتاة؛ بالمقارنة مع عام 2009 حين قُتل 12 طفلا وأصيب 40 آخرين. |
Afin de diminuer le nombre croissant de victimes parmi les enfants, le SLAM, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) et des organisations communautaires locales ont collaboré pour institutionnaliser l'éducation aux dangers des restes explosifs de guerre. | UN | ولمعالجة الزيادة الكبيرة في عدد الضحايا من الأطفال، عملت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، ووكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين (الأونروا)، والمنظمات المجتمعية على إضفاء الطابع المؤسسي على التوعية في المدارس بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |