L'introduction de nouveaux traitements, en oncologie, a entraîné une diminution du nombre de décès dus à des néoplasmes malins au cours des dernières années. | UN | وقد أسفر البدء في تطبيق طرق علاج جديدة للأورام إلى انخفاض تدريجي في عدد الوفيات من الأورام الخبيثة في السنوات الأخيرة. |
Cette légère augmentation est principalement attribuée au vieillissement de la population et à l'augmentation du nombre de décès des personnes âgées de plus de 75 ans. | UN | وتعزى هذه الزيادة الطفيفة أساسا إلى زيادة في عدد الوفيات بين من تزيد أعمارهم عن 75 سنة وإلى شيوخة السكان. |
Cela a permis de réduire de 19 % le nombre de décès liés au sida au cours de la même période. | UN | وأدى هذا إلى انخفاض نسبته 19 في المائة في عدد الوفيات ذات الصلة بالإيدز خلال نفس الفترة. |
Cependant, compte tenu de l'importance de la population du Brésil et de l'Inde, l'incidence de la maladie est très marquée si l'on considère le nombre de décès. | UN | غير أنه بسبب أعداد السكان الكبيرة في البرازيل والهند، فإن أثر المرض كبير من حيث الزيادة في عدد الوفيات. |
La baisse de la mortalité ayant précédé celle de la fécondité dans la plupart des régions, le rythme d'accroissement de la population s'est accéléré. | UN | ولأن الهبوط في عدد الوفيات بدأ قبل انخفاض الخصوبة في معظم المناطق، ازدادت سرعة نمو السكان. |
Cette augmentation du nombre de morts était à mettre sur le compte des attaques ayant des motifs politiques et du banditisme. | UN | ويعزى هذا الارتفاع في عدد الوفيات إلى الهجمات ذات الدوافع السياسية وإلى الأعمال اللصوصية الإجرامية. |
Toutefois, pendant la même période, on a enregistré une réduction sensible du nombre des décès dus à ces catastrophes. | UN | على أنه حدث، في الفترة نفسها، هبوط كبير في عدد الوفيات بسبب الكوارث الطبيعية. |
Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. | UN | بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة. |
Diminution sensible du nombre de décès dus au cancer du sein. | UN | :: انخفاض كبير في عدد الوفيات الناجمة عن سرطان الثدي. |
En outre, il y a eu un recul marqué du nombre de décès dus au cancer du sein sous l'effet des programmes de recherche et de dépistage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك نقص واضح في عدد الوفيات الناجم عن سرطان الثدي نتيجة برامج الفحص والبحث. |
Les investissements dans les systèmes d'alerte rapide et l'amélioration de la coopération entre les gouvernements dans le cadre de la gestion des réseaux hydrographiques ont entraîné une diminution spectaculaire du nombre de décès. | UN | وأدى الاستثمار في نظم الإنذار المبكر وتحسن التعاون بين الحكومات في إدارة شبكات الأنهار إلى نقصان كبير في عدد الوفيات. |
- La réduction du nombre de décès dus au cancer de la peau est estimée à 6,3 millions d'ici à 2050 aux États-Unis d'Amérique. | UN | - يقدر حدوث انخفاض في عدد الوفيات بسرطان الجلد في الولايات المتحدة بنحو 6.3 مليون فرد بحلول عام 2050 |
Les auteurs du quatrième rapport d'évaluation prévoient avec un degré de confiance élevé une augmentation du nombre de décès, de maladies et de blessures résultant des vagues de chaleur, des inondations, des tempêtes, des incendies et des périodes de sécheresse. | UN | وبثقة كبيرة يتوقع تقرير التقييم الرابع الصادر عن الفريق زيادة في عدد الوفيات والأمراض والإصابات الناجمة عن موجات الحر والفيضانات والعواصف والحرائق والجفاف. |
le nombre de décès signalés dans les rapports sur l'exécution des budgets des missions ne semblait pas cadrer avec celui indiqué dans les rapports | UN | هاء - وجود حالات تفاوت واضحة في عدد الوفيات الوارد في تقارير أداء الميزانية وفي تقارير الأمين العام الخاصة بكل بعثة |
Il ne sera pas possible de réduire le nombre de décès maternels sans assurer le plein respect des droits liés à la procréation et à la sexualité, notamment la planification familiale et l'éducation sexuelle adaptée à l'âge et au contexte. | UN | ولن يتحقّق أي انخفاض في عدد الوفيات النفاسية دون إعمال الحقوق الشاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي الملائم للعمر والسياق. |
D'après des projections de l'OMS, le nombre de décès dus à ces maladies aura augmenté de 21 % au cours de la période de 10 ans arrivant à échéance en 2015. | UN | ووفقاً لإسقاطات منظمة الصحة العالمية، ستحدث زيادة بنسبة 21 في المائة في عدد الوفيات الناتجة عن هذه الأحوال على مدى السنوات العشر الممتدة حتى 2015. |
La baisse de la mortalité ayant précédé celle de la fécondité dans la plupart des régions, le rythme d'accroissement de la population s'est accéléré. | UN | ولأن الهبوط في عدد الوفيات بدأ قبل انخفاض الخصوبة في معظم المناطق، ازدادت سرعة نمو السكان. |
37. S'agissant de la mortalité liée aux maladies parasitaires et infectieuses, il faut reconnaître qu'après avoir été en baisse elle augmente sensiblement depuis le début des années 90, surtout dans les zones urbaines. | UN | 37- وبعد حدوث انخفاض طويل الأمد في عدد الوفيات التي تُعزى إلى الإصابة بأمراض مُعدية وطفيلية، سجل هذا المؤشر زيادة ملحوظة منذ أوائل التسعينات، ولا سيما في المناطق الحضرية. |
L'expansion géographique de l'Initiative pour la lutte contre la rougeole a continué de s'étendre en Asie, et particulièrement en Inde, en ce qui concerne la réduction de la mortalité et en Chine, en ce qui concerne l'éradication de la rougeole. | UN | واستمر التوسع الجغرافي لمبادرة الحصبة في آسيا، مع التشديد بوجه خاص على الهند لأحداث تخفيض في عدد الوفيات وعلى الصين للقضاء على الحصبة. |
Malheureusement, on a assisté ces dernières années à une augmentation du nombre de morts et de blessés dans des attaques visant délibérément le personnel des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وللأسف، شهدت الأعوام الأخيرة زيادة في عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن هجمات متعمدة على أفراد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La situation de la sécurité s'est améliorée notablement à la suite de ce sommet, tendance qui s'est traduite par une diminution marquée du nombre de morts et de blessés enregistrés au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت الحالة الأمنية تحسنا ملحوظا في أعقاب مؤتمر القمة وهو اتجاه تجلى في الانخفاض الملحوظ في عدد الوفيات والإصابات التي سُجلت في الفترة التي يشملها التقرير. |
20. Au cours des derniers mois, le HCDH a enregistré une légère baisse du nombre de morts et de blessés suite à l'action menée par les Forces de défense israéliennes dans les zones terrestres d'accès réglementé. | UN | 20 - وفي الأشهر الأخيرة، سجلت المفوضية انخفاضا طفيفا في عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن الأعمال التي يقوم بها جيش الدفاع الإسرائيلي في المناطق البرية المقيدة الدخول. |
Ce chiffre représentait une augmentation de 5,5 % du nombre des décès par rapport à l'année précédente. | UN | وهذا يمثل زيادة نسبتها 5.5 في المائة في عدد الوفيات عن السنة السابقة. |
Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. | UN | بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة. |
* L'augmentation apparemment importante du taux de mortalité liée à la maternité doit être rapportée au nombre très faible de décès. | UN | * تعد الزيادة الكبيرة ظاهرياً التي طرأت في عام 2000 نتيجةً للانخفاض الشديد في عدد الوفيات. |