ويكيبيديا

    "في عدم وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'absence de
        
    • en l'absence d'
        
    • le manque de
        
    • au manque de
        
    • dans l'absence d'
        
    • le manque d'
        
    • n'y a pas de
        
    • il n'y a pas
        
    • sont l'absence
        
    • à l'absence d'
        
    • est l'absence d'
        
    • n'est
        
    Un autre problème tient à l'absence de moyens de recherche pour appuyer l'introduction de changements structurels dans le système administratif. UN وهناك مشكلة أخرى ظهرت، وتتمثل في عدم وجود الدعم البحثي للجهود المبذولة ﻹدراج تغييرات هيكلية في النظام الحكومي واﻹداري.
    Nous pensons à l'absence de solutions de rechange viables aux mines terrestres antipersonnel pour les pays confrontés à de telles situations. UN ونحن نفكر في عدم وجود بدائل ناجعة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بالنسبة للبلدان التي تواجه مثل هذه الحالات.
    Liste de points et de questions en l'absence d'un rapport initial et de rapports périodiques: Îles Salomon UN قائمة المسائل والأسئلة المطروحة في عدم وجود تقرير أولي وتقارير دورية: جزر سليمان
    Le principal problème posé par l'insuffisance des ressources existantes était le manque de crédits pour payer le salaire des fonctionnaires. UN والموارد المتاحة محدودة للغاية، ويتمثل القيد اﻷساسي في عدم وجود أموال لدفع مرتبات يتعيش بها الموظفون.
    Le problème principal qui se pose concernant la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale est lié au manque de volonté politique de certains États qui prétendent imposer leurs intérêts politiques étriqués à l'opinion démocratique majoritaire de la communauté internationale. UN وتكمن المشكلة الرئيسية لتنشيط عمل الجمعية العامة في عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول التي تريد أن تفرض مصالحها الخاصة الضيقة على وجهة النظر الديمقراطية التي تحظى بالأغلبية لدى لمجتمع الدولي.
    Cette différence consistait essentiellement dans l'absence d'une compétition structurée entre les soumissionnaires, par ailleurs préconisée dans les recommandations 14 à 27. UN ويتمثل الفارق، أساسا، في عدم وجود تنافس منظم بين مقدمي العروض على النحو المطلوب بموجب التوصيات من 14 إلى 27.
    Cette absence de conflit expliquait l'absence de législation sur ce sujet. UN ويرجع السبب في عدم وجود تشريع في هذا الخصوص الى عدم وجود أي نزاع.
    L'une des principales est l'absence de toute mention du rôle crucial de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن أحد أبرز نقاط الضعف يكمن في عدم وجود أية إشارة إلى الدول الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في شؤون صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans certains États parties, l'absence de double incrimination était un motif facultatif de refus d'assistance. UN وترى بعض الدول الأطراف في عدم وجود ازدواجية سبباً اختيارياً لرفض المساعدة.
    Liste de points et de questions en l'absence d'un rapport initial et de rapports périodiques UN قائمة القضايا والأسئلة المطروحة في عدم وجود التقرير الأولي والتقارير الدورية
    Comme indiqué, l'ordonnance concernant la prévention de la corruption permet d'exiger de personnes ou d'entités qu'elles justifient la possession ou la détention de sommes importantes en espèces, en l'absence d'une législation appropriée. UN وكما ذكر آنفا، فإن قانون مكافحة الفساد يمكن أن يستخدم لحمل الأشخاص والهيئات على تقديم تفسير لما هو في حوزتهم أو ما يسيطرون عليه من مبالغ كبيرة من النقود، وذلك في عدم وجود تشريع مناسب.
    Dans d'autres cas, en l'absence d'une approche suffisamment intégrée, la priorité exclusive accordée à la planification familiale pénalise d'autres secteurs qui ont une influence non négligeable sur les causes de la fécondité et, en fin de compte, sur la santé et la croissance démographique. UN وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من احتمال اعطاء اﻷولوية لتنظيم اﻷسرة في حد ذاته، فإنه في عدم وجود نهج متكامل على النحو الكافي قد يكون ذلك على حساب قطاعات أخرى لها علاقة هامة بمحددات الخصوبة وبالصحة والنمو السكاني في نهاية المطاف.
    Le problème n'est pas le manque de ressources mais bien le manque de volonté politique et d'une architecture institutionnelle suffisante. UN وأضاف أن المشكلة ليست في عدم وجود موارد ولكن في عدم وجود إرادة سياسية ولا هيكل مؤسسي مناسب.
    Elle part du fait que la cause principale des souffrances durant un conflit armé n'est pas l'absence de règles mais le manque de respect des règles applicables. UN وتستند هذه المبادرة إلى أن السبب الرئيسي للمعاناة أثناء النزاعات المسلحة لا يتمثل في عدم وجود القواعد، بل في عدم كفاية احترامها.
    Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques axées sur les peuples autochtones. UN وفي بعض الحالات، يظهر انعدام الإرادة السياسية أيضاً في عدم وجود التشريعات أو السياسات العامة التي تستهدف الشعوب الأصلية.
    C'est pourquoi nous répétons que la véritable raison de la non-réalisation de ces objectifs et des autres objectifs de développement décidés par la communauté internationale tient au manque de volonté politique manifestée à ce jour par les pays développés. UN لذلك نؤكد مجددا على أن السبب الحقيقي للفشل في تحقيق الأهداف والمقاصد الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا يكمن في عدم وجود إرادة سياسية حتى الآن لدى البلدان المتقدمة النمو.
    S'il est vrai que cette loi a incontestablement aidé les femmes et qu'elle est utilisée de plus en plus par elles, elle a des limites et l'une de ses limites consiste dans l'absence d'interventions sociales visant à éliminer les causes ou les facteurs qui sont à l'origine des situations de violence domestique. UN وفي حين أن هذا القانون قد حقق الارتياح للمرأة دون جدال، وتلجأ إليه بصورة متزايدة، إلا أن أحد عيوبه يتمثل في عدم وجود تدخلات اجتماعية للتصدي للأسباب أو العوامل المؤدية لحالات العنف المنزلي.
    Dans la plupart des pays pauvres, ce ne sont pas le chômage et le manque d'emplois, mais plutôt le manque d'emplois décents, qui constituent le principal problème. UN وفي معظم البلدان الفقيرة، لا تكمن المشكلة الرئيسية في البطالة وانعدام فرص العمل، وإنما في عدم وجود عمل لائق.
    Il est clair qu'il n'y a pas de volonté politique ou d'engagement d'aider l'Afrique à surmonter sa crise économique. UN ولا يساورنا شك في عدم وجود أي إرادة أو التزام سياسي أيا كان نوعه لمساعدة أفريقيا على التغلب على أزمتها الاقتصادية.
    Les principaux obstacles sont l'absence d'une législation adaptée qui régirait le contrôle et la réduction de la pollution et le manque de systèmes efficaces d'amortissement des coûts au niveau local ou national qui permettraient de financer le traitement et la protection des ressources en eau, le nettoyage des eaux polluées et d'autres mesures essentielles. UN وتكمن الصعوبات الرئيسية في عدم وجود التشريعات الفعالة المطلوبة لرصد التلوث ومكافحته وعدم وجود نظم لاسترداد التكاليف على المستوى المحلي أو الوطني لمواجهة تكاليف معالجة موارد المياه وحمايتها، وتطهير المياه الملوثة وغير ذلك من التدابير اﻷساسية.
    L'un des problèmes dans ce domaine tient à l'absence d'une infrastructure physique pour conserver et exploiter la mémoire institutionnelle et les acquis de l'expérience. UN وتتمثل إحدى المشاكل في عدم وجود بنية تحتية مادية لتخزين واستعادة المعارف المتعلقة بالذاكرة المؤسسية والدروس المستفادة.
    Une question importante qui reste à examiner est l'absence d'une politique à l'échelle de l'organisation pour l'établissement des rapports à l'intention des donateurs et les activités d'évaluation. UN ويتمثل الموضوع الرئيسي الباقي في عدم وجود سياسة إدارية عامة، فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى المانحين وتقييم الأنشطة.
    De plus, la Commission n'est pas du tout convaincue que tous les agents conservés en vrac ont été détruits, que l'Iraq ne possède plus d'armes ni d'agents bactériologiques et n'est plus capable de produire des armes biologiques. UN وباﻹضافة إلى ذلك لا تثق اللجنة في أن العوامل المنتجة بكميات كبيرة قد تم تدميرها جميعا أو في أنه لا توجد ذخائر أو أسلحة خاصة بالحرب البيولوجية في العراق، أو في عدم وجود قدرة حربية بيولوجية لدى العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد