La Chine y a toujours été fidèle dans ses relations avec les autres pays. | UN | وقد تقيدت الصين بدقة بهذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى. |
L'Ethiopie n'a jamais connu une telle harmonie, à la fois à l'intérieur du pays et dans ses relations avec ses voisins. | UN | ولم يحدث أن تمتعت اثيوبيا قط بهذا القدر الذي تتمتع به اليوم من الوئام، سواء داخليا أو في علاقاتها مع جيرانها. |
Les décisions prises par le gouvernement de Belgrade constituent un nouveau revers dans ses relations avec la CSCE. | UN | كما أن القرارات التي اتخذتها الحكومة في بلغراد تشكل نكسة أخرى في علاقاتها مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
La police, qui a contribué à éliminer la violence collective à l’égard des Rom, fait parfois un usage excessif de la force dans ses rapports avec cette population. | UN | وأحيانا تعمد الشرطة، التي تساهم في القضاء على العنف الجماعي ضد الغجر، إلى التجاوز في استخدام القوة في علاقاتها مع هؤلاء السكان. |
40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. | UN | ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري. |
L'expert indépendant a noté que cela avait créé une certaine méfiance de la part du Gouvernement dans ses relations avec la communauté internationale. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أن هذا قد أثار بعض الارتياب لدى الحكومة في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
Nous appuyons la nouvelle démarche encourageante adoptée par Taiwan dans ses relations avec la République populaire de Chine, ainsi que sa participation aux organes et institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ونحن نؤيد الاتجاه الإيجابي والجديد الذي اتخذته تايوان في علاقاتها مع جمهورية الصين الشعبية، فضلا عن مشاركة تايوان في هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Nous nous félicitons de l'attention accrue que le Groupe des Vingt (G-20) a accordée aux questions de développement, et nous jugeons encourageante l'approche consultative qu'il a adoptée dans ses relations avec l'ONU. | UN | ونرحب بزيادة الاهتمام الذي أولته المجموعة العشرين لمسائل التنمية، ويشجعنا النهج التشاوري في علاقاتها مع الأمم المتحدة. |
En revanche, si le Comité maintient sa jurisprudence Kindler, il conviendra d'analyser de manière approfondie la question des obligations au regard du Pacte d'un État partie dans ses relations avec un État tiers. | UN | ولكن من جهة أخرى، إن أبقت اللجنة على الموقف الذي اعتمدته في قضية كيندلر، فستضطر إلى أن تدرس بدقة مسألة التزامات الدول الأطراف بموجب العهد في علاقاتها مع دول ثالثة. |
C'est la raison pour laquelle mon pays a entrepris de guérir les plaies du passé infligées dans ses relations avec les pays voisins, en particulier l'Égypte et l'Éthiopie. | UN | لذا فقد سعت بلادي لمداواة جراح الماضي في علاقاتها مع دول الجوار. |
La Chine adhère strictement à ces principes dans ses relations avec d'autres pays. | UN | وقد راعت الصين بدقة هذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
dans leurs relations avec les pays frères et amis, les Émirats arabes unis ont adopté et suivent le principe du dialogue et de l'entente. | UN | تعتمد الإمارات العربية المتحدة مبدأ الحوار والتفاهم في علاقاتها مع البلدان الشقيقة والصديقة وتطبقه. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Certaines règles spéciales peuvent s'appliquer à un groupe d'organisations internationales ou à telle ou telle organisation internationale y compris dans leurs relations avec les non-membres. | UN | وقد تكون هناك أيضا قواعد خاصة تنطبق على مجموعة من المنظمات الدولية أو على منظمة دولية معينة أيضا في علاقاتها مع غير الأعضاء. |
2. Rappelle que le Secrétariat est tenu, dans ses rapports avec les États Membres, d'utiliser la langue officielle ou de travail demandée par ces États; | UN | ٢ - تذكر بأن اﻷمانة العامة ملزمة، في علاقاتها مع الدول اﻷعضاء، باستخدام اللغات الرسمية أو لغات العمل التي تطلبها تلك الدول؛ |
Cette théorie repose sur l'idée selon laquelle les États sont, du simple fait de leur existence, titulaires de droits innés, permanents et fondamentaux, dans leurs rapports avec les autres. | UN | وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير. |
Au Myanmar, la récente libération de prisonniers politiques est un pas dans la bonne direction et laisse espérer qu'une nouvelle page est tournée dans les relations avec la communauté internationale. | UN | وإن إطلاق سراح السجناء السياسيين في ميانمار كان خطوة إيجابية رفعت الآمال في فتح فصل جديد في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
Les États Membres s'appuient sur un régime fondé sur des principes dans la conduite de leurs relations avec les autres États. | UN | وأضاف أن على الدول الأعضاء الالتزام بنهج يقوم على القواعد في علاقاتها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Le Royaume des Pays-Bas est d'avis que cette disposition reste en vigueur dans les relations entre lui-même et lesdits États en vertu du droit international coutumier. | UN | وترى مملكة هولندا أن هذا الحكم يظل سارياً في علاقاتها مع هذه الدول بموجب القانون الدولي العرفي(). |