La riche expérience qu'avait l'UNICEF de ce type d'interventions devrait aider à l'élaboration de politiques et de stratégies nationales durables et transposables. | UN | وقال إن اليونيسيف كونت خبرة ثرية في عمليات التدخل ذات الصلة وينبغي أن تكون هذه المعرفة مدخلا في عملية تطوير السياسات والاستراتيجيات بغرض الاستدامة والتطبيق. |
Des consultations ont eu lieu en vue de mettre au point des programmes mondiaux de lutte contre la corruption, la traite des êtres humains et la criminalité internationale organisée, et les organisations non gouvernementales ont contribué à l’élaboration de ces programmes mondiaux. | UN | وتجري المشاورات مع المنظمات غير الحكومية من أجل تصميم وتطويــر برامج عالميــة فــي مجال مكافحة الفساد، والاتجــار بالبشر، والجريمــة المنظمة عبر الحدود الوطنية. وقدمت المنظمات غير الحكوميــة مدخــلات في عملية تطوير البرامج العالمية المذكورة. |
Le FNUAP était l'un des six organismes parrainant l'UNAIDS et le Fonds avait été pleinement associé à l'élaboration de ce programme au cours des deux années écoulées. | UN | وبيﱠن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل يشارك على نحو كامل في عملية تطوير برنامج اليونيدز خلال العامين الماضيين، وذلك باعتباره واحدا من ست منظمات تشارك في رعايته. |
Les femmes, particulièrement dans les groupes ethniques, étant analphabètes, elles ne peuvent participer pleinement au processus de développement du village. | UN | ونظراً لأن النساء أُمّيات، لا سيما النساء الإثنيات، فإنه يتعذر عليهن المشاركة بصورة كاملة في عملية تطوير القرية. |
Les notions de mise à niveau, de responsabilité sociale des entreprises et de qualité seront intégrées peu à peu au processus de développement des consortiums d'exportation afin de faciliter l'insertion des PME dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. | UN | وسيتم إدراج مفاهيم الارتقاء والمسؤولية الاجتماعية للشركات والنوعية تدريجيا في عملية تطوير اتحادات التصدير، من أجل تيسير إدخال المنشآت الصغيرة والمتوسطة في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية. |
Il a introduit plusieurs innovations dans le processus de développement des concepts et méthodes et dans les outils employés pour améliorer et structurer les activités de développement. A. Processus de développement | UN | وأدخل الفريق عدة ابتكارات في عملية تطوير المفاهيم والمنهجيات، فضلا عن الأدوات المستخدمة لتعزيز وتنظيم أنشطة التطوير بصورة أفضل. |
, la Présidente du Comité des droits de l’homme a mis l’accent sur le rôle des organes de contrôle universels dans le processus de développement de la pratique et des règles applicables. | UN | ٠١ - وفي رسالة مؤرخة ٩ نيسان/أبريل ٨٩٩١)٧١(، أكد رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على دور أجهزة الرصد العالمية في عملية تطوير القواعد السارية وممارستها. |
Le FNUAP était l'un des six organismes parrainant l'UNAIDS et le Fonds avait été pleinement associé à l'élaboration de ce programme au cours des deux années écoulées. | UN | وبيﱠن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل يشارك على نحو كامل في عملية تطوير برنامج اليونيدز خلال العامين الماضيين، وذلك باعتباره واحدا من ست منظمات تشارك في رعايته. |
Si aucune des affaires internationales dans lesquelles la Malaisie a été impliquée ne semble contenir de référence à ces articles, ils n'en ont pas moins fait la preuve de leur utilité sous leur forme actuelle non contraignante pour guider les États et les cours et tribunaux internationaux et à titre de contribution à l'élaboration du droit international. | UN | وفي حين لا يبدو هناك أية إشارة إلى هذه المواد في أي من القضايا الدولية التي كانت فيها ماليزيا طرفاً دولياً، فقد تبين بجلاء أنها مواد تصلح في شكلها الحالي غير الملزم أن تكون بمثابة دليل للدول ولجميع أشكال المحاكم الدولية ومساهمة في عملية تطوير نسيج القانون الدولي. |
On peut combattre la discrimination et les préjugés dont les peuples autochtones sont l'objet en faisant participer certains de leurs représentants et éducateurs à l'élaboration des programmes d'études de manière que des perspectives autochtones soient prises en compte de manière appropriée et respectueuse. | UN | ويمكن محاربة التمييز والتحيز ضد الشعوب الأصلية بإشراك ممثلين ومعلمين من الشعوب الأصلية في عملية تطوير المناهج الدراسية بهدف التعبير عن منظورات الشعوب الأصلية بطريقة ملائمة ومراعية. |
On peut combattre la discrimination et les préjugés dont les peuples autochtones sont l'objet en faisant participer certains de leurs représentants et éducateurs à l'élaboration des programmes d'études de manière que des perspectives autochtones soient prises en compte de manière appropriée et respectueuse. | UN | ويمكن محاربة التمييز والتعصب ضد الشعوب الأصلية بإشراك ممثلين وتربويين من الشعوب الأصلية في عملية تطوير المقررات الدراسية بهدف تجسيد منظورات الشعوب الأصلية بطريقة ملائمة ومراعية. |
Dans cette résolution ainsi que d'autres qui l'ont précédée, l'UNITAR continue d'être cité explicitement comme organisme permettant d'associer les parties prenantes locales à l'élaboration, et maintenant à l'application, de ces directives. | UN | وفي هذا القرار، شأنه في ذلك شأن قرارات أخرى سبقته، يظل اليونيتار المرجع الصريح لإشراك أصحاب المصلحة المحليين في عملية تطوير هذه المبادئ التوجيهية، والآن في عملية تنفيذها. |
La riche expérience qu'avait l'UNICEF de ce type d'interventions devrait aider à l'élaboration de politiques et de stratégies nationales durables et transposables. | UN | وقال إن اليونيسيف كونت خبرة ثرية في عمليات التدخل ذات الصلة وينبغي أن تكون هذه المعرفة مدخلا في عملية تطوير السياسات والاستراتيجيات بغرض الاستدامة والتطبيق. |
55. La contribution apportée par la CNUCED, pendant la décennie écoulée, à l'élaboration d'un droit et d'une politique de la concurrence dans la Fédération de Russie est inestimable. | UN | 55- ولا مغالاة في تقدير مساهمة الأونكتاد في عملية تطوير قانون وسياسات المنافسة في روسيا في العقد الماضي. |
Les notions de mise à niveau, de responsabilité sociale des entreprises et de qualité seront intégrées peu à peu au processus de développement des consortiums d'exportation afin de faciliter l'insertion des PME dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. | UN | وسيتم إدراج مفاهيم الارتقاء والمسؤولية الاجتماعية للشركات والنوعية تدريجيا في عملية تطوير اتحادات التصدير، من أجل تيسير إدخال المنشآت الصغيرة والمتوسطة في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية. |
Les notions de mise à niveau, de responsabilité sociale des entreprises et de qualité seront intégrées peu à peu au processus de développement des consortiums d'exportation afin de faciliter l'insertion des PME dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. | UN | وسيتم إدراج مفاهيم الارتقاء والمسؤولية الاجتماعية للشركات والنوعية تدريجيا في عملية تطوير اتحادات التصدير، من أجل تيسير إدخال المنشآت الصغيرة والمتوسطة في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية. |
5) Les projets de principes visent donc à contribuer au processus de développement du droit international dans ce domaine, à la fois en offrant une orientation appropriée aux États en ce qui concerne les activités dangereuses non couvertes par des arrangements spécifiques, et en indiquant les questions dont devraient traiter de tels accords. | UN | (5) القصد من مشاريع المبادئ إذن هو المساهمة في عملية تطوير القانون الدولي في هذا الميدان بتوفير الإرشاد المناسب للدول في شأن الأنشطة الخطرة غير المشمولة باتفاقات محددة وببيان المسائل التي ينبغي تناولها في هذه الاتفاقات. |
5) Le huitième alinéa du préambule constate qu'il existe des accords internationaux visant différentes catégories d'activités dangereuses et reconnaît l'importance de conclure de nouveaux accords de cette nature, tandis que le dernier alinéa du préambule exprime la volonté de l'Assemblée de contribuer au processus de développement du droit international dans ce domaine. | UN | (5) تسلّم الفقرة الثامنة من الديباجة بوجود اتفاقات دولية محددة لفئات متنوعة من فئات الأنشطة الخطرة، وبأهمية إبرام مزيد من الاتفاقات من هذا النوع، بينما تشير الفقرة الأخيرة من الديباجة إلى الرغبة في المساهمة في عملية تطوير القانون الدولي في هذا المجال. |
c) Le suivi et l'évaluation devraient favoriser concrètement un renforcement des capacités axé sur le long terme, sans ingérence dans le processus de développement des capacités lui-même. | UN | (ج) ينبغي أن تدعم أنشطة الرصد والتقييم الطابع الطويل الأمد لبناء القدرات بصورة عملية، دون أن تتدخل في عملية تطوير القدرات ذاتها؛ |
Par une lettre en date du 9 avril 1998, la Présidente du Comité des droits de l'homme a mis l'accent sur le rôle des organes de contrôle universels dans le processus de développement de la pratique et des règles applicables. | UN | 11 - وفي رسالة مؤرخة 9 نيسان/أبريل 1998()، أكد رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على دور أجهزة الرصد العالمية في عملية تطوير القواعد السارية وممارستها. |
Les expériences réussies (par exemple l'implication directe des parties prenantes dans le processus de développement des profils nationaux dans beaucoup de pays) pourraient apporter des exemples concrets représentant une contribution à l'élaboration de modèles de renforcement de la participation des parties prenantes dans d'autres domaines clés de la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | وقصص النجاح (مثل المشاركة المباشرة من جانب أصحاب المصالح في عملية تطوير الملفات القطرية لدى العديد من البلدان) قد تخدم في تقديم أمثلة ملموسة يمكن بحثها كمدخل في وضع النماذج لتعزيز مشاركة أصحاب المصالح في مجالات رئيسية أخرى من مجالات الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
À cet égard, nous nous félicitons des mesures promptement prises par nombre d'agences de développement pour intégrer les éléments pertinents du Programme d'action de la Barbade à leur programme élargi et pour amorcer le processus de mise au point de plans et projets précis à l'effet de mettre en oeuvre plusieurs éléments du Programme d'action. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على ما اتخذه العديد من الوكالات اﻹنمائية المختلفة من إجراءات سريعة لدمج العناصر ذات الصلة لبرنامج عمل بربادوس في برامجها اﻷوسع نطاقا، باﻹضافة الى البدء في عملية تطوير خطط وبرامج إنمائية محددة لتنفيذ مختلف جوانب برنامج العمل. |