Ce résultat, inférieur aux prévisions, est dû au contexte politique qui n'est guère favorable à la participation des femmes au processus de paix au Darfour. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى البيئة السياسية المتسمة بالتحديات لمشاركة المرأة في عملية سلام دارفور |
Nous pensons que le Conseil devrait encourager vivement toutes les parties au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبعث بتشجيع قوي إلى جميع اﻷطراف في عملية سلام الشرق اﻷوسط. |
S'agissant du Darfour, le Président du Groupe de mise en œuvre a évoqué la participation du Groupe au processus de paix au Darfour et les consultations prévues. | UN | 30 - وفي شأن دارفور، تحدث عن انخراط الفريق في عملية سلام دارفور والمشاورات المعتزم إجراؤها. |
C'est dans ce contexte que des femmes comme la militante Leila Khaled et la combattante Hanan Ashrawi sont devenues des personnalités éminentes, qui jouent un rôle essentiel dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا السياق برزت نساء مثل ليلى خالد والمناضلة حنان عشراوي، وأدين دورا أساسيا في عملية سلام الشرق الأوسط. |
Chaque année nous venons à cette tribune pour demander que des progrès soient réalisés dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | نأتي سنويا إلى هذا المنبر للدعوة إلى إحراز تقدم في عملية سلام الشرق الأوسط. |
Je rappelle que depuis la signature des Accords de Marcoussis, nous sommes engagés avec tous les partis politiques et mouvements rebelles dans un processus de paix qui est en marche. | UN | وأود أن أُذكّر أنه منذ توقيع اتفاقات ماركوسي، شرعنا مع كافة الأطراف السياسية والحركات المتمردة في عملية سلام جار تنفيذها. |
Comme vous le savez, Israël et ses voisins ont participé à un processus de paix très compliqué et délicat, malgré les difficultés qui ont surgi. | UN | وكما تعلمون فإن إسرائيل مشتركة هي وجيرانها في عملية سلام معقدة للغاية ودقيقة، على الرغم من النكسات التي حدثت. |
L'Union européenne réaffirme que ce dont le Népal et les Népalais ont besoin, de toute urgence, c'est d'une cessation des hostilités, qui constituerait une première étape d'un processus de paix global et sans exclusive. | UN | ويؤكد الاتحاد مجددا أن نيبال والنيباليين في حاجة ماسة إلى وقف أعمال القتال كخطوة أولى في عملية سلام عامة وشاملة. |
48. Le Président Farole a redit son mécontentement du fait que le Puntland ne soit pas pleinement associé au processus de paix de Djibouti. | UN | 48- وأكد الرئيس استياءه من أن بونتلند لم تشرك بصورة كاملة في عملية سلام جيبوتي. |
Cette initiative fait infraction à la Constitution azerbaïdjanaise ainsi qu'aux normes et principes applicables du droit international et fait obstacle au processus de paix en cours. | UN | وهذا العمل هو انتهاك لدستور أذربيجان، وكذلك للمعايير والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، وهو تدخل في عملية سلام جارية حاليا. |
L'Allemagne réitère sa vive détermination à participer activement au processus de paix entre la Géorgie et l'Abkhazie et à le promouvoir. | UN | وتكرر ألمانيا التأكيد على التزامها الراسخ بالمشاركة النشطة في عملية سلام جورجيا/أبخازيا وتشجيعها. |
Notant que le Document de Doha pour la paix au Darfour constitue une occasion pour les mouvements armés qui ont participé au processus de paix au Darfour de prendre part et de montrer leur attachement à la réalisation du principe de participation sans exclusive, | UN | وإذ يلاحظان أن وثيقة الدوحة لسلام دارفور تفسح المجال للحركات المسلحة التي شاركت في عملية سلام الدوحة للانضمام إلى الوثيقة، تحقيقا لمبدأ شمولية التسوية والتزاما به، |
Les < < Parties > > sont le Gouvernement soudanais et les mouvements qui sont parties au processus de paix de Doha. | UN | " الأطراف " تعني حكومة السودان والحركات الأطراف في عملية سلام الدوحة. |
Il a travaillé avec l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) et des femmes syriennes pour mieux associer les femmes au processus de paix syrien à Genève, ce qui illustre son engagement en faveur de la promotion des droits des femmes dans la pratique. | UN | وعملت المملكة مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ومع نساء سوريات لكفالة تعزيز مشاركة المرأة في عملية سلام سورية في جنيف، ما يبرهن على التزامها بتعزيز حقوق المرأة في الممارسة العملية. |
L'Arménie se félicite également de l'évolution positive récemment intervenue dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وكذلك ترحب أرمينيا بآخر التطورات اﻹيجابية في عملية سلام الشرق اﻷوسط. |
Le Nigéria reste pleinement convaincu que les événements positifs auxquels on assiste actuellement dans le processus de paix au Moyen-Orient sont forcément le fruit du réalisme manifesté par toutes les parties intéressées. | UN | وتظــل نيجيريا على اقتناع تام بأن التطورات اﻹيجابية الطارئة الحاصلــــة في عملية سلام الشرق اﻷوسط ثمار حتمية للواقعيـــــة التي أبدتها جميع اﻷطراف المعنية. |
Le Gouvernement japonais est, toutefois, convaincu que les efforts les plus souhaitables dans le processus de paix au Moyen-Orient doivent émaner des parties directement concernées. | UN | إلا أن حكومــة اليابان لا شك لديها فــي أن بذل الجهود التي تشتد الحاجة إليها في عملية سلام الشرق اﻷوسط يقع في المقام اﻷول على عاتق اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Ils ont réaffirmé le caractère inacceptable de la violence sous toutes ses formes, et ils ont appelé toutes les communautés vivant dans l'État de Jongleï à mettre sans délai un terme au conflit pour s'engager dans un processus de paix et de réconciliation. | UN | وأكد أعضاء المجلس على أن العنف غير مقبول بأي شكل من الأشكال، ودعوا جميع الطوائف في ولاية جونقلي إلى وقف دوامة النزاع فورا والمشاركة في عملية سلام للمصالحة. |
Nous sommes engagés avec l'Inde dans un processus de paix visant à construire une relation de confiance et à régler les différends, notamment celui sur le Jammu-et-Cachemire, qui ont été une source de tension et de conflit entre les deux pays par le passé. | UN | وقد انخرطنا في عملية سلام مع الهند بهدف بناء الثقة وحسم المسائل - بما في ذلك خلاف جامو وكشمير - التي ظلت مصدر توتر وصراع بين بلدينا في الماضي. |
Les Arabes se sont préparés à entrer dans un processus de paix visant à mettre fin au conflit israélo-arabe, comme en témoignent les événements des dernières semaines. Au premier rang de ses réalisations arabes, il y a l'accord de la Mecque, conclu sous l'égide généreuse du Serviteur des Deux Sanctuaires, pour prévenir une situation dangereuse dans la région. | UN | لقد أعد العرب أنفسهم للدخول في عملية سلام تنهى النزاع العربي الإسرائيلي، وتشهد التطورات في الأسابيع الماضية بذلك، وعلى رأس ما حققه العرب يأتي اتفاق مكة الذي تم برعاية كريمة منكم يا خادم الحرمين في إطار مواجهة موقف خطير تتعرض له المنطقة. |
La phase de démarrage d'une opération de maintien de la paix est capitale pour l'exécution du mandat, car c'est l'occasion ou jamais pour la mission de concourir à un processus de paix naissant et souvent fragile, ou de le stabiliser. | UN | 10 - تعدُّ مرحلة بدء تشغيل عملية من عمليات حفظ السلام مرحلة حاسمة فيما يتعلق بتنفيذ الولاية، حيث أنها تتيح للبعثة فرصة المساهمة في عملية سلام ناشئة، وهشة في كثير من الأحيان، أو تثبيت تلك العملية. |
Les efforts consentis pour faire participer aussi bien des Palestiniennes que des Israéliennes à un processus de paix revitalisé doivent être multipliés et soutenus dans l'esprit de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى إشراك النساء الفلسطينيات والإسرائيليات في عملية سلام تُعاد إليها الحياة وأن تدعم العملية وفقا لروح قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Il a maintenu que le lancement officiel d'un processus de paix était une condition préalable à la signature de l'accord bilatéral de sécurité entre l'Afghanistan et les États-Unis et il a engagé les responsables politiques à préserver l'unité nationale, la liberté d'expression et les droits des femmes. | UN | وأصر الرئيس على أن الدخول رسميا في عملية سلام هو شرط مسبق لتوقيع اتفاق أمن ثنائي بين أفغانستان والولايات المتحدة، ودعا القادة السياسيين إلى صون الوحدة الوطنية وحرية التعبير وحقوق المرأة. |