L'État partie rejette catégoriquement l'idée qu'on puisse le rendre responsable de la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتنكر الدولة الطرف بشكل قاطع مسؤوليتها عن الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Toutefois, il paraîtrait qu'à la date de la fin de la mission, le nombre des personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort était le plus faible qui ait été enregistré depuis plusieurs années. | UN | غير أنه لاح في نهاية المهمة أن عدد اﻷشخاص المحتجزين في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام كان أقل عدد سجل منذ عدة سنين. |
2.6 Le requérant affirme également qu'il risque d'être placé en régime cellulaire, condamné à mort malgré les assurances fournies et détenu pendant une longue période dans le couloir de la mort. | UN | 2-6 ويدعي المشتكي أيضاً أنه معرض لأن يودع في الحبس الانفرادي ولأن يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ولأن يمضي فترات انتظار طويلة في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام. |
8.2 Le Comité doit déterminer si le temps passé par l'auteur dans le quartier des condamnés à mort — 11 ans et un mois — constitue une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ٨-٢ ويتعين على اللجنة أن تحدد هل طول الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام - ١١ سنة وشهر واحد - يعتبر انتهاكاً للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد أم لا. |
Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité estime que la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée précise ne représente pas une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | إن اللجنة هي التي تقرر إن كان الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة معينة لا يخالف المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ في حالــة عــدم وجــود بعض الظروف القهرية اﻷخرى. |
De l'avis du Comité, ni l'auteur ni son conseil n'ont montré qu'il existait d'autres circonstances impérieuses, hormis la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترى اللجنة أنه لا صاحب الرسالة ولا محاميه قد بيّن وجود هذه الظروف القهرية اﻷخرى بما يتجاوز طول فترة الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Cela est d'autant plus important qu'à un moment ou à un autre le Comité sera vraisemblablement saisi du cas de chacun des détenus qui se trouvent dans le quartier des condamnés à mort à la Jamaïque. | UN | فمن المهم باﻷولى الاحتفاظ بهذا الموقف، ﻷن من المحتمل إن آجلاً أم عاجلاً أن ترفع إلى اللجنة حالة كل محتجز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا. |
Il s'inquiète néanmoins du nombre considérable des personnes qui sont maintenues dans le quartier des condamnés à mort pendant de longues années; en effet, selon un rapport du Conseil de l'Europe, elles étaient plus de 500 en août 1993. | UN | ومع ذلك فإنه قلق بشأن العدد الكبير من اﻷشخاص الذين يُبقون في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام طوال سنوات، وبالفعل كان عدد هؤلاء اﻷشخاص، حسب تقرير صادر عن مجلس أوروبا، أكثر من ٠٠٥ في آب/أغسطس ٣٩٩١. |
En l'espèce, le Comité a souhaité examiner quant au fond la question de savoir si la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort était due à des retards imputables à l'État et s'il existait d'autres circonstances impérieuses particulières à l'auteur, y compris les conditions de son emprisonnement, qui constitueraient une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، ودّت اللجنة أن تدرس موضوعياً هل كان الاحتجاز الطويل للسيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام نتيجة لتأخير سببه الدولة الطرف، وهل كانت هناك ظروف قهرية أخرى تتعلق بصاحب الرسالة، ومنها أحوال السجن المحتجز فيه، وتعتبر انتهاكاً للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
3.9 Selon la communication, l'exécution de l'auteur à ce stade constituerait une violation de l'article 7 en raison du temps qui s'est écoulé avant qu'il ne soit jugé et du temps qu'il a passé dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ٣-٩ ومن المؤكد أن إعدام صاحب الرسالة في هذا الوقت كان سيعتبر انتهاكاً للمادة ٧، بسبب التأخير في الفصل في القضية والوقت الذي انقضى على وجوده في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
De plus, l'auteur aurait été soumis à des traitements et à des peines cruels, inhumains et dégradants dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de Sainte-Catherine où les conditions sont, semble-t-il, effroyables. | UN | ويقال علاوة على ذلك إن صاحب الرسالة تعرض للمعاملة والعقوبة القاسيتين واللاإنسانيتين والمهينتين عندما كان محتجزا في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام بسجن مقاطعة سانت كاترين، حيث تعتبر ظروف المعيشة مروعة كما يقال. |
5.3 S'agissant de l'affirmation de l'auteur selon laquelle l'exécution d'une sentence de mort après qu'il eut passé plus de dix ans dans le quartier des condamnés à mort représenterait un châtiment cruel, inhumain et dégradant, le Comité a fait observer que l'acte commis par l'auteur étant désormais qualifié d'acte n'entraînant pas la peine de mort, l'auteur n'était plus menacé d'exécution. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة أن تنفيذ حكم اﻹعدام بعد انتظار استمّر عشر سنوات في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام يعد عقاباً قاسياً ولاإنسانياً ومهيناً، لاحظت اللجنة أنه بعد إعادة توصيف جريمته واعتبارها غير مستوجبة لﻹعدام، أصبح صاحب الرسالة غير واقع تحت التهديد باﻹعدام. |
7.1 Dans ses commentaires, le conseil soutient que les questions soulevées au titre de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 font intervenir la responsabilité de l'État partie, étant donné que c'est l'État partie qui a décidé du maintien de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de 11 ans, du 12 juin 1984 au 10 juillet 1995. | UN | ٧-١ ويؤكد المحامي في تعليقاته أن المسائل المثارة في إطار المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ تتضمن مسؤولية الدولة الطرف، فهي التي أبقت صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة تزيد على ١١ سنة، من ١٢ حزيران/يونيه ١٩٨٤ إلى ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
10. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie a l'obligation de fournir un recours utile à M. Edwards entraînant réparation pour les conditions de détention dans lesquelles il a été maintenu alors qu'il était dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ١٠- وعملاً بالفقرة الفرعية ٣ )أ( من المادة ٢ من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير الانتصاف الفعال للسيد إدواردز الذي يتضمن تعويضه عن ظروف الاحتجاز التي عاناها وهو في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
2.6 Le requérant affirme également qu'il risque d'être placé en régime cellulaire, condamné à mort malgré les assurances fournies et détenu pendant une longue période dans le couloir de la mort. | UN | 2-6 ويدعي المشتكي أيضاً أنه معرض لأن يودع في الحبس الانفرادي ولأن يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ولأن يمضي فترات انتظار طويلة في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام. |
Ainsi, au moins 149 personnes, dont de nombreux étrangers, condamnées pour des infractions liées aux stupéfiants sont dans le couloir de la mort en Indonésie; 247 Indonésiens sont dans le couloir de la mort dans d'autres pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يبدو أن ما لا يقل عن 149 شخصاً مداناً بجرائم تتعلق بالمخدرات، بمن فيهم العديد من غير المواطنين، يوجدون في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام في إندونيسيا؛ ويوجد 247 إندونيسياً في عنابر المحكوم عليهم بالإعدام في بلدان أخرى. |
Soixante Mexicains sont dans le couloir de la mort aux États-Unis. | UN | ويوجد ستة مكسيكيين في عنبر المحكوم عليهم بالإعدام في الولايات المتحدة(). |