Le présent rapport étudie la manière dont les États peuvent et doivent réorienter leurs systèmes agricoles vers des modes de production hautement productifs, hautement durables et qui contribuent à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation suffisante. | UN | ويستكشف هذا التقرير الطريقة التي يمكن بها للدول ويتوجب عليها القيام بإعادة توجيه نظمها الزراعية نحو طرق إنتاج عالية الإنتاجية ومستدامة جداً تساهم في الإعمال التدريجي لحق الإنسان في غذاء كاف. |
Apport de la réforme foncière pour la réalisation du droit à une alimentation suffisante | UN | باء - إسهام إصلاح الأراضي في إعمال الحق في غذاء كاف |
DROIT à une alimentation ADÉQUATE ET SÉCURITÉ ALIMENTAIRE 8 | UN | الحق في غذاء كافٍ وتحقيق الأمن الغذائي 9 |
Le droit à une nourriture suffisante n'est pas seulement une question d'abondance de produits alimentaires, mais concerne également leur qualité. | UN | إن الحق في غذاء كاف ليس فقط مسألة وفرة المنتجات الغذائية، وانما يتعلق أيضاً بنوعية هذه المنتجات. |
Mesure par laquelle le droit à une nourriture suffisante est assuré au Mexique, surveillance nutritionnelle et autres mesures visant à assurer le respect de ce droit | UN | المشهد العام حول مدى إعمال الحق في غذاء كافٍ في البلاد، الحالة التغذوية وتدابير أخرى سارية لضمان إعمال هذا الحق |
Les études sur le droit à un procès équitable et le droit à une alimentation suffisante doivent être mises à jour. | UN | وسيجري تحديث الدراستين المتعلقتين بالحق في محاكمة نزيهة والحق في غذاء كاف. |
De plus, la lutte contre l'aggravation généralisée de la malnutrition chez les groupes vulnérables est une forme de mise en oeuvre du droit à une alimentation suffisante. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن مكافحة تفاقم سوء التغذية بصورة عامة لدى الفئات الضعيفة هي شكل من أشكال إعمال الحق في غذاء كاف. |
Ces principes sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تشجّع هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية على نحو يسهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية والإعمال التدريجي للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Ceux-ci sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et favorisant la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ويُتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية التي تساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية، وفي دعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Le droit à une alimentation adéquate suppose que chacun ait accès, physiquement et économiquement, à une alimentation suffisante sur le plan nutritionnel. | UN | فالحق في غذاء كاف يستلزم إعطاء الفرصة لجميع الناس في الحصول بصورة مادية واقتصادية في جميع الأوقات على غذاء كافٍ ومغذٍ. |
La sécurité de la propriété de la terre et le droit à une alimentation suffisante sont manifestement liés et le renforcement des droits des femmes est nécessaire à la réalisation de ce droit. | UN | كما أن تأمين الملكية والحق في غذاء كاف مرتبطان بوضوح؛ وتعزيز حقوق المرأة ضروري لإعمال هذا الحق. |
Les États doivent prendre les droits de l'homme en considération lorsqu'ils s'élaborent leurs stratégies nationales visant à assurer le droit à une alimentation suffisante. | UN | وطالب الدول بمراعاة حقوق الإنسان عند وضع استراتيجيات وطنية بشأن ضمان الحق في غذاء كاف. |
A cet égard, il serait judicieux de faire référence au Sommet mondial de l'alimentation, au droit à une alimentation suffisante ou au droit fondamental de ne pas souffrir de la faim. | UN | وقد يكون من المستحسن أن يشار في هذا الصدد الى مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، أو الحق في غذاء كاف والحق اﻷساسي في التحرر من الجوع. |
Les pénuries alimentaires et une démographie mondiale galopante nous éloignent chaque jour davantage de la réalisation du droit à une alimentation suffisante. | UN | كما أن حالات الندرة الغذائية باﻹضافة إلى التزايد السريع في عدد سكان العالم تُبعدنا يوماً فيوم عن إعمال الحق في غذاء كاف. |
Les pénuries alimentaires ainsi qu'une démographie mondiale galopante nous éloignent chaque jour davantage de la réalisation du droit à une alimentation suffisante. | UN | كما أن حالات الندرة الغذائية باﻹضافة إلى التزايد السريع في عدد سكان العالم تُبعدنا يوماً فيوم عن إعمال الحق في غذاء كاف. |
Les principes sont censés promouvoir des investissements agricoles réalisés de telle sorte qu'ils contribuent à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات في مجال الزراعة بما يساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية وفي الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Droit à une nourriture suffisante | UN | الحق في غذاء كافٍ |
Droit à une nourriture suffisante | UN | الحق في غذاء كاف |
Les États parties devraient, par voie d'accords internationaux s'il y a lieu, faire en sorte que le droit à une nourriture suffisante bénéficie de l'attention voulue et envisager d'élaborer à cette fin de nouveaux instruments juridiques internationaux. | UN | ويتعين على الدول الأطراف، أن تكفل منح الاعتبار الواجب للحق في غذاء كافٍ في الاتفاقات الدولية حيثما تكون له صلة بالموضوع، وأن تنظر في صياغة مزيد من الصكوك القانونية الدولية لتحقيق هذا الغرض. |
Les États parties devraient, par voie d'accords internationaux s'il y a lieu, faire en sorte que le droit à une nourriture suffisante bénéficie de l'attention voulue et envisager d'élaborer à cette fin de nouveaux instruments juridiques internationaux. | UN | ويتعين على الدول الأطراف، أن تكفل منح الاعتبار الواجب للحق في غذاء كافٍ في الاتفاقات الدولية حيثما تكون له صلة بالموضوع، وأن تنظر في صياغة مزيد من الصكوك القانونية الدولية لتحقيق هذا الغرض. |
Des renseignements seraient aussi recueillis sur la contribution de la pêche récréative à l'alimentation des ménages. | UN | كما سيجري جمع معلومات عن مساهمة الصيد الترفيهي في غذاء الأسر المعيشية. |
Les facteurs de bioamplification calculés sur la base d'une alimentation constituée d'aloses (Alosa pseudoharengus) et d'éperlans (Osmerus mordax) variaient entre 0,33 et 0,94, les plus élevés étant ceux des tridécanes (C13) en raison de leurs faibles concentrations dans l'eau. | UN | أما معاملات التضخيم الأحيائي بالنسبة للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في غذاء رنكة الألويف (Alosa pseudoharengus)/وسمك الهْف البحري smelt (Osmerus mordax) فقد تراوحت بين 0.33 و0.94 وبلغت ذروتها في ثلاثي الديكان (C13) بسبب انخفاض تركيزاتها في الماء. |
En plus, la volaille et les petits animaux entrent plus que le gros bétail dans l'alimentation des groupes à faible revenu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدواجن والحيوانات الصغيرة تميل إلى المساهمة إلى حد كبير في غذاء الفئات المنخفضة الدخل أكثر مما تفعل الحيوانات الكبيرة كالمواشي. |
8. Toutes les personnes ont le droit à une eau et à des aliments sains qui assurent leur bien-être. | UN | ٨- للناس جميعا الحق في غذاء سليم وصحي ومياه كافية لرفاههم. |
La production des légumineuses, qui sont l'une des bases de l'alimentation dans de nombreuses régions du continent, n'a pas enregistré d'augmentation sensible depuis 1990. | UN | ولم يسجل منذ عام ١٩٩٠ أي ارتفاع هام في إنتاج القطانيات، وهي عنصر أساسي في غذاء سكان العديد من المناطق في القارة. |
La baisse des revenus réels a également entraîné des changements négatifs dans le régime alimentaire de la population, qui achète souvent des produits meilleur marché pour remplacer des aliments plus coûteux et riches en vitamines. | UN | كما أدى انخفاض الدخل الحقيقي إلى تغيرات سلبية في غذاء السكان، حيث يستعاض بالمنتجات الأرخص في كثير من الأحيان عن الأغذية المكلفة الغنية بالفيتامينات. |