Notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a été confronté à de nombreux problèmes très complexes au cours de l'année écoulée. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
Ce groupe s'est réuni régulièrement au cours de l'année couverte dans le rapport, pour examiner les moyens d'améliorer les procédures de travail du Conseil. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بانتظام في غضون السنة التي يشملها التقرير للنظر في سبل تحسين إجراءات عمل المجلس. |
Les travaux du Conseil ont, au cours de l'année écoulée, porté sur la quasi-totalité des régions du monde, l'Afrique demeurant toutefois toujours le principal centre d'intérêt. | UN | لقد شمل عمل المجلس في غضون السنة الماضية جميع مناطق العالم تقريبا، رغم أن التركيز الرئيسي لا يزال على أفريقيا. |
Quelques progrès ont cependant été accomplis pour ce qui est d'accroître la prévisibilité de ces paiements dans l'année ou encore sur plusieurs années. | UN | ولكن لم يتحقق سوى أوجه تقدّم قليلة في زيادة التنبؤية في غضون السنة الواحدة أو في زيادة إمكانات التنبؤ المتعدد السنوات. |
Depuis, ONU-Habitat a bien avancé les opérations de recrutement d'un directeur exécutif adjoint et prévoit de pourvoir le poste dans le courant de l'année civile. | UN | وقد حقق موئل الأمم المتحدة منذ ذلك الحين تقدما فيما يتعلق بتوظيف نائب للمدير التنفيذي ويتوقع ملء هذا المنصب في غضون السنة التقويمية. |
Ces institutions ont accompli des progrès considérables dans leurs domaines de travail respectifs pendant l'année écoulée. | UN | وقد أحرزت هذه المؤسسات تقدما كبيرا في مجالات عملها في غضون السنة الماضية. |
La délégation chinoise félicite l'Autorité internationale des fonds marins de ses réalisations au cours de l'année écoulée. | UN | ويهنئ الوفد الصيني السلطة الدولية لقاع البحار على إنجازاتها في غضون السنة الماضية. |
En outre, le Président du Comité sera assisté, au cours de l'année, par un conseiller chargé de faciliter la participation du secteur privé. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكرس رئيس اللجنة مستشارا لمهمة اجتذاب مشاركة القطاع الخاص في غضون السنة. |
Les prévisions pour le présent et l'avenir au moyen du modèle DAMAGE devraient être disponibles au cours de l'année prochaine. | UN | ويُتوقع أن تُتاح تنبؤات هذا النموذج بشأن البيئة الحالية والمقبلة في غضون السنة القادمة. |
Cette opération occupera au cours de l'année à venir jusqu'à 2 000 travailleurs locaux de Trepca. | UN | وكجزء من هذا الجهد، سيتم تشغيل ما يقرب من 000 2 من عمال تريبيتشا المحليين، في غضون السنة المقبلة. |
Notre gouvernement est déterminé à déployer des efforts énergiques pour résoudre le problème des arriérés, avec la participation active des États Membres, au cours de l'année à venir. | UN | وحكومتنا ملتزمة بالعمل بفعالية نحو حل مسألة المتأخرات بمشاركة نشطة من الدول الأعضاء في غضون السنة المقبلة. |
Dans le cadre de cet effort, une contribution d'environ 1,8 million de dollars canadiens a été versée au cours de l'année écoulée. | UN | وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بقرابة 1.8 مليون دولار كندي تقريبا في غضون السنة الماضية. |
Dans le cadre de cet effort, une contribution d'environ 1,8 million de dollars canadiens a été versée au cours de l'année écoulée. | UN | وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بقرابة 1.8 مليون دولار كندي تقريبا في غضون السنة الماضية. |
Le montant des sommes dues aux États Membres a également fortement augmenté, cette tendance risquant de se confirmer au cours de l'année à venir dans la mesure où la demande relative aux opérations de maintien de la paix ne cesse de croître. | UN | ويخشى أن يتأكد هذا التوجه في غضون السنة القادمة نظرا لأن الطلب النسبي على عمليات حفظ السلام ما فتـئ يتزايد. |
Il est envisagé que tous deux entrent en vigueur au cours de l’année ou des deux années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يدخل كلا الصكين حيز النفاذ في غضون السنة أو السنتين المقبلتين. |
au cours de l'année écoulée, le nombre de conflits violents en Afrique a augmenté et certains semblent se détériorer de façon alarmante. | UN | في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور. |
Il a accompli beaucoup au cours de l'année écoulée et réussi à donner un sens pratique à des notions qui semblaient initialement abstraites. | UN | وقد أحرز الفريق الكثير في غضون السنة ونجح في إضفاء بُعد عملي على مفاهيم بدت للوهلة الأولى مجرَّدة. |
Toute nouvelle amélioration du Cadre sera évaluée dans l'année qui suivra son introduction et des ajustements seront apportés par le biais de versions successives du Cadre. | UN | وأي تحسينات إضافية في ذلك الإطار ستخضع للمراجعة في غضون السنة الأولى من العمل به مع تنفيذ التحسينات الناتجة من خلال الإصدارات القادمة للإطار. |
La Fédération de Russie, qui dispose des stocks les plus importants, progresse également, et nous devrions voir la mise en route d'au moins deux structures supplémentaires de destruction des stocks dans l'année qui vient. | UN | والاتحاد الروسي، الذي يمتلك أكبر ترسانة من هذه الأسلحة، يحرز تقدما أيضا ونتوقع إضافة منشأتي تدمير جديدتين على الأقل في غضون السنة القادمة. |
D'autres activités s'ajouteront éventuellement au programme de travail du Département dans le courant de l'année. | UN | وربما تجري إضافة بعض اﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة إلى برنامج عمل اﻹدارة في غضون السنة. |
Les principes et le commentaire devraient être finalisés dans le courant de l'année prochaine. | UN | ومن المتوقَّع الانتهاء من صياغة هذه المبادئ والشروح في غضون السنة المقبلة. |
Les autorités ont également annoncé qu'elles entendaient tenir des élections municipales pendant l'année et elles ont demandé instamment une aide internationale. | UN | وأعلنت السلطات أيضا خططا لإجراء انتخابات بلدية في غضون السنة الحالية وطلبت مساعدة دولية. |
Un nouveau règlement pénitentiaire sera publié dès que la nouvelle loi sur les prisons aura été adoptée en cours d'année. | UN | وتمت، أيضاً، صياغة قانون جديد، وسيتم إصدار لوائح جديدة للسجون عندما يعتمد هذا القانون في غضون السنة الجارية. |