ويكيبيديا

    "في غيره من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans d'autres
        
    • dans toute autre
        
    • dans les autres
        
    • part ailleurs
        
    • même de
        
    Dans ce domaine comme dans d'autres, il est nécessaire de prendre en compte les diverses traditions en vigueur et des consultations sont en cours pour uniformiser le droit du mariage. UN وفي هذا المجال وكذلك في غيره من المجالات، لا بد من مراعاة مختلف التقاليد والعادات المتبعة، وتجري الحكومة مشاورات في الوقت الراهن لتوحيد قانون الزواج.
    Quelques autres infractions contenues dans le même Code ou dans d'autres lois semblent, eu égard à leur gravité, avoir été prévues comme portant atteinte à l'humanité, notamment : UN ونظرا لخطورة بعض الأعمال الإجرامية الأخرى الواردة في هذا القانون أو في غيره من القوانين المشابهة يبدو أنه نُص عليها باعتبارها مضرة بالإنسانية، وهي بخاصة:
    Les enseignements retirés du plan de développement régional du Soudan sont transposés dans d'autres PMA de la région. UN ويجري تطبيق الدروس المستخلصة من تجربة السودان على مشاريع تنمية المناطق في غيره من أقل البلدان نموا في المنطقة.
    Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة.
    En 2013, ces chiffres étaient de 37 % au siège de ces organisations et de 17 % dans les autres lieux d'affectation. UN وفي عام 2013، كانت الأرقام تبلغ 37 في المائة في مواقع المقر و 17 في المائة في غيره من الأماكن.
    Mais la situation n'est pas la même dans d'autres pays de la région, ce qui ne simplifie pas les choses. UN إلا أن الحالة في غيره من بلدان المنطقة تختلف وتفرض عددا من القيود.
    Une telle disposition était considérée comme compatible avec l'évolution récente du droit international de l'environnement et était bien établie dans d'autres instruments de droit international. UN وقد اعتُبر مثل هذا الحكم متماشيا والتطورات الأخيرة في مجال القانون البيئي الدولي وراسخا في غيره من صكوك القانون الدولي.
    Dans ce domaine, comme dans d'autres, les puissances occupantes appliquent un double standard, tel qu'illustré par la situation critique des peuples autochtones ou de ceux qui luttent pour leur souveraineté, notamment les peuples de Porto Rico et de Palestine. UN وفي هذا المجال، مثلما في غيره من المجالات، تتبع قوى السيطرة الاستعمارية سياسة مزدوجة، تتبين في حالات الشعوب الأصلية أو الشعوب المكافحة من أجل سيادتها، بما فيها شعبا بورتوريكو وفلسطين.
    Au Kenya, il a été temporairement interdit à des manifestants en attente d'une décision de se rassembler autour de la Cour suprême ainsi que dans d'autres endroits publics. UN وفي كينيا، مُنع المتظاهرون مؤقتاً من التجمع في محيط المحكمة العليا في انتظار صدور قرار، كما مُنعوا من التجمع في غيره من الأماكن العامة.
    279. Les Commissaires ont eu connaissance de première main des souffrances éprouvées par les femmes et les enfants ainsi que les personnes âgées dans ce conflit, comme dans d'autres. UN 279- اطلع أعضاء اللجنة اطلاعاً مباشراً على معاناة النساء والأطفال والشيوخ في هذا النـزاع، كما في غيره من النـزاعات.
    Les références à la torture dans la Constitution ou aux actes de cruauté et aux actes qui causent un préjudice dans d'autres textes du droit interne, notamment le Code pénal et le Code de procédure pénale, sont imprécises et incomplètes. UN فالإشارات إلى التعذيب في الدستور وإلى القسوة والإيذاء في غيره من القوانين المحلية، بما في ذلك قانون العقوبات وقانون المرافعات الجنائية، إشارات ناقصة وتعوزها الدقة.
    Il est manifeste que dans ce domaine, comme dans d'autres, les femmes occupent les positions au bas et au milieu de l'échelle et ne montent que rarement au niveau de la prise de décisions. UN وفي هذا المجال، كما في غيره من المجالات، من الواضح أن المرأة تشغل بوجه عام المواقع الدنيا والمتوسطة ونادرا ما تتقدم إلى مستويات صنع القرار.
    En Sierra Leone, comme dans d'autres pays sortant d'un conflit, les conditions dans les prisons sont déplorables, et portent atteinte aux droits fondamentaux des prisonniers. UN 43 - ويعاني نظام الإصلاح في سيراليون، كما في غيره من البلدان بعد انتهاء صراع، من الظروف السيئة التي تتجاهل حقوق الإنسان للسجناء.
    Ils ne viennent pas se substituer aux objectifs fixés dans d'autres dispositifs ou accords bilatéraux et multilatéraux de coopération. UN ينبغي النظر إلى التركيز على هذه العناصر على أنه استعاضة عن الالتزامات المنصوص عليها في غيره من الأطر واتفاقات التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف القائمة.
    Il a souligné à cet égard que, si le PNUD était souvent associé à des normes d'efficience et d'efficacité inapplicables dans d’autres organisations, c'est au caractère d’un homme qui avait su maintenir l’impact du PNUD tout en étant une source d’inspiration pour son personnel qu'on le devait. UN وبيﱠن، في هذا الصدد، أن البرنامج كان يلتزم في معظم اﻷحيان بمعايير للكفاءة والفعالية لا تطبق في غيره من المنظمات، قائلا إن أحد معايير قياس نجاح مدير البرنامج هو المحافظة على القدرة التأثيرية لعمل البرنامج مع تحفيز الموظفين في نفس الوقت.
    Un intervenant s'est félicité que les cadres de coopération de pays contiennent des informations sur la coopération avec les autres organismes des Nations Unies et avec les donateurs multilatéraux et bilatéraux, que cette coopération s'inscrive dans le contexte du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, comme dans le cas du Kenya ou de Madagascar, ou dans d'autres cadres. UN وأشاد أحد الوفود بالمعلومات المتعلقة بالتعاون مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ومع المانحين المتعددي اﻷطراف والمانحين الثنائيين، في أطر التعاون القطري، سواء في سياق إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، كما هو الحال بالنسبة لكينيا ومدغشقر، أو في غيره من السياقات.
    Un intervenant s'est félicité que les cadres de coopération de pays contiennent des informations sur la coopération avec les autres organismes des Nations Unies et avec les donateurs multilatéraux et bilatéraux, que cette coopération s'inscrive dans le contexte du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, comme dans le cas du Kenya ou de Madagascar, ou dans d'autres cadres. UN وأشاد أحد الوفود بالمعلومات المتعلقة بالتعاون مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، ومع المانحين المتعددي الأطراف والمانحين الثنائيين، في أطر التعاون القطري، سواء في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، كما هو الحال بالنسبة لكينيا ومدغشقر، أو في غيره من السياقات.
    Il a souligné à cet égard que, si le PNUD était souvent associé à des normes d'efficience et d'efficacité inapplicables dans d’autres organisations, c'est au caractère d’un homme qui avait su maintenir l’impact du PNUD tout en étant une source d’inspiration pour son personnel qu'on le devait. UN وبيّن، في هذا الصدد، أن البرنامج كان يلتزم في معظم الأحيان بمعايير للكفاءة والفعالية لا تطبق في غيره من المنظمات، قائلا إن أحد معايير قياس نجاح مدير البرنامج هو المحافظة على القدرة التأثيرية لعمل البرنامج مع تحفيز الموظفين في نفس الوقت.
    Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans sa Constitution, ou dans toute autre législation appropriée, une définition de la discrimination conforme à l'article premier de la Convention, ainsi que des dispositions sur l'égalité de droits des femmes conformes à l'article 2, alinéa a), de la Convention. UN 140 - وتوصي اللجنة بأن يُدرج في الدستور أو في غيره من التشريعات الملائمة تعريف للتمييز تمشيا مع المادة 1 من الاتفاقية، فضلا عن أحكام بشأن الحقوق المتساوية للمرأة، تمشيا مع المادة 2 (أ) من الاتفاقية.
    Le Saint-Siège estime que rien dans le Programme d'action ni dans les autres documents auxquels il se réfère ne doit être interprété comme obligeant un praticien ou un établissement hospitalier à s'acquitter de services qu'ils désapprouvent pour des motifs religieux, moraux ou éthiques, à coopérer à de tels services, à renvoyer des patients à ceux qui les pratiquent ou à les faciliter. UN ويرى الكرسي الرسولي أنه لا يوجد في منهاج العمل أو في غيره من الوثائق المشار اليها فيه ما يفسر على أنه يقتضي قيام أي موظف صحي أو مرفق صحي بأداء خدمات أو التعاون في أدائها أو اﻹحالة من أجلها أو ترتيبها ﻷشخاص لديهم اعتراضات عليها من منطلق عقيدتهم الدينية أو معتقداتهم اﻷخلاقية أو القيمية.
    T'as ce sentiment de liberté que tu trouves nulle part ailleurs. Open Subtitles انه شعور بالحريه0 لا تشعر به في غيره من العطلات0
    Au Moyen-Orient, comme ailleurs, le développement socioéconomique est le fondement même de la paix. UN ٦ - وفي الشرق اﻷوسط، كما هو الشأن في غيره من اﻷماكن، فإن التنمية الاجتماعية الاقتصادية عنصر أساسي في السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد