Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمـة أمــام قــاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Le chapitre I définissait ensuite le champ de l’étude et proposait un schéma général pour la mener à bien dans un délai raisonnable, probablement de quatre ans. | UN | ويحدد الفصل اﻷول بعد ذلك نطاق الدراسة ويقترح مخططا عاما ﻹنجازها في فترة معقولة قد تصل إلى ٤ سنوات. |
4.6 Ce recours pouvait s'exercer dans un délai raisonnable. | UN | 4-6 ويمكن تطبيق سبيل الانتصاف هذا في فترة معقولة من الزمن. |
Nous estimons que le mandat et les obligations redditionnelles du groupe devraient être clairement établis et qu'il devrait aboutir à des résultats utiles et tangibles dans un délai raisonnable. | UN | ونــرى أن ولايــة الفريق ومسؤولياته المتعلقــة بإعداد التقارير ينبغي أن توضح بصورة جلية وينبغي له تحقيق نتائج مفيدة في فترة معقولة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Le Groupe a conclu que, pour que des progrès importants soient accomplis dans des délais raisonnables, il devrait se réunir à nouveau en session formelle avant la soixantième session de la Commission. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه يجب أن يجتمع مجدداً في دورة رسمية قبل انعقاد الدورة الستين للجنة، وذلك بهدف إحراز تقدم كبير في فترة معقولة. |
L'adoption du Statut de Rome revêt une importance historique et la gageure, aujourd'hui, est de le faire ratifier par une vaste majorité d'États afin que la Cour puisse exercer sa juridiction dans des délais raisonnables. | UN | واعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة في روما له أهمية تاريخية والتحدى اﻵن يتمثل فــي ضمــان الحصول على تصديقات كافية للتمكين من إنشاء المحكمة بشكل فعال في فترة معقولة من الوقت. |
Dans une organisation démocratique telle que l'ONU, un vote n'est pas nécessairement un facteur de division. Il peut être un instrument utile pour prendre des décisions et obtenir des résultats dans des délais raisonnables. | UN | وفي منظمة ديمقراطية مثل الأمم المتحدة، لا ينبغـي الانقسام؛ فهو أداة مفيدة للتوصل إلى القرارات وإنجاز الأمور في فترة معقولة. |
L'ONUSAL a pris contact avec la Cour suprême de justice en vue de la mise en oeuvre de cette recommandation qui est indispensable pour faire respecter au mieux les droits de l'accusé, notamment d'être représenté par un avocat, le droit d'être jugé par un tribunal compétent dans des délais raisonnables et le droit à un procès impartial. | UN | أجرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مشاورات مع محكمة العدل العليا لتطبيق هذه التوصيـــة، التي لا مناص من تنفيذهــا لتحقيق فعالية الضمانات المتعلقة بالاجراءات القانونية الواجبة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الدفاع، وفي محاكمة تجريها محكمة مختصة في فترة معقولة وأمام قاض نزيه. |
Il a été souligné en particulier que la pratique, adoptée depuis quelques années, consistant à établir des groupes de travail présentait l'avantage d'accélérer les échanges de vues, ce qui signifiait que l'examen d'une question avait plus de chance d'être terminé dans des délais raisonnables. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن ما جرت عليه الممارسة في السنوات الأخيرة من إنشاء أفرقة عاملة كان مفيدا في اﻹسراع بتبادل وجهات النظر ومن مؤداه أن أصبح من الأرجح التمكن من الانتهاء في فترة معقولة من النظر في كل مسألة من المسائل. |
Chacun a le droit de bénéficier d'un procès impartial dans des délais raisonnables (art. 7). | UN | ولجميع الناس الحق في محاكمة نزيهة في فترة معقولة من الزمن (المادة 7). |
Cependant, comme indiqué plus haut, de nombreux autres facteurs que les prix relatifs des biens échangeables expliquent les déséquilibres, en particulier dans le cas de la monnaie de réserve dominante. Une dépréciation du dollar ne suffira donc probablement pas à ramener les déséquilibres mondiaux à un niveau acceptable dans des délais raisonnables. | UN | غير أن هناك، كما سبقت مناقشة ذلك، عوامل كثيرة غير الأسعار النسبية للسلع المتداولة تحدد الاختلالات، ولا سيما فيما يتعلق بالعملة الاحتياطية السائدة، وهكذا فإنه من غير المرجح فيما يبدو أن يكون تخفيض قيمة الدولار كافيا بمفرده لإعادة الاختلالات العالمية في فترة معقولة من الزمن إلى مستوى يمكن تحمله. |
Les États parties devraient convenir d'une feuille de route pour la réalisation du désarmement nucléaire à une certaine date et l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن. |
Les États parties devraient convenir d'une feuille de route pour la réalisation du désarmement nucléaire à une certaine date et l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن. |
Pour leur part, les pays africains, dans le cadre de leurs efforts pour échapper au piège de la dette, ont proposé, par la voix de l’Organisation de l’unité africaine, la conclusion d’un accord international annulant entièrement l’encours de la dette des pays africains les plus pauvres dans un délai raisonnable, et ce dans le contexte général des réformes économiques mises en oeuvre sur le continent. | UN | وبذلت البلدان اﻷفريقية من جهتها جهودا لﻹفلات من فخ الديون، إذ اقترحت من خلال منظمة الوحدة اﻷفريقية، التوصل إلى اتفاق دولي ﻹنهاء جميع ديون أفقر البلدان اﻷفريقية في فترة معقولة من الزمن، في سياق اﻹصلاحات الاقتصادية اﻷفريقية الشاملة. |
En outre, l'article premier (par. 5) de la Constitution dispose que toute personne doit être jugée dans un délai raisonnable et les prescriptions de la Convention européenne des droits de l'homme à ce sujet sont également appliquées. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة الأولى من الدستور (الفقرة 5) تنص على أن كل شخص له الحق في محاكمة في فترة معقولة وهنا أيضاً تنطبق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Sur le fond, le tribunal a considéré que l'acheteur n'avait pas notifié le défaut de conformité des marchandises dans un délai raisonnable comme l'exigeait le paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يبلّغ عن العيوب التي شابت البضائع في فترة معقولة كما تنص على ذلك المادة 39 (1) من اتفاقية البيع. |
c) La Chambre préliminaire doit s’assurer qu’un mandat d’arrêt a été délivré à l’encontre de la personne concernée et, si le mandat d’arrêt n’a pas été exécuté, dans un délai raisonnable après son émission, que toutes les mesures raisonnables ont été prises pour localiser cette personne et la faire arrêter. | UN | )ج( يجب على الدائرة التمهيدية التأكد من إصدار أمر القبض على الشخص المعني، وفي حالة عدم تنفيذ هذا اﻷمر في فترة معقولة من تاريخ إصداره، يتعين عليها التأكد من اتخاذ جميع التدابير المعقولة لتحديد مكان وجود هذا الشخص وإلقاء القبض عليه. |