Le pouvoir du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions devrait toujours être exercé conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وينبغي أن تُمارَس دائماً سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضافت أن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات ينبغي أن تمارس وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي. |
La compétence qu'a le Conseil de sécurité d'imposer des sanctions est un instrument exceptionnel auquel il n'est fait recours que lorsqu'il s'est avéré, objectivement, que tous les autres moyens de règlement pacifique des différends ont échoué. | UN | إن صلاحية مجلس اﻷمن في فرض الجزاءات أداة استثنائيـة يتـم اللجوء إليها بعد ثبـوت الفشـل الموضوعـي لجميـع وسائل التسوية السلمية للمنازعات. |
D'aucuns ont craint également qu'une trop grande importance soit accordée à l'élément d'urgence intervenant dans l'imposition de sanctions. | UN | كما أعرب البعض عن القلق للتركيز أكثر من اللازم على عنصر الاستعجال في فرض الجزاءات. |
Des doutes ont toutefois été émis quant à la nécessité de réexaminer si le Conseil était habilité à agir seul pour imposer des sanctions, ainsi qu'il était suggéré dans le document de travail. | UN | غير أنه أثير شيء من الشك بشأن ضرورة إعادة النظر في سلطة المجلس التي تخوله التصرف منفردا في فرض الجزاءات على النحو المذكور في ورقة العمل. |
La République arabe syrienne juge enfin préoccupant le jeu de deux poids deux mesures dans l'imposition des sanctions. | UN | 44 - وقال إن ازدواجية المعايير في فرض الجزاءات أمر يبعث على القلق. |
Le pouvoir qu'a le Conseil de sécurité d'imposer des sanctions doit toujours être conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international; des progrès ont été faits à ce sujet mais doivent être portés encore beaucoup plus loin. | UN | وأنهت كلمتها قائلة إن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات يجب أن تتمشى دائما مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي؛ وقد أُحرز تقدم في هذا الصدد، ولكن هناك الكثير مما يمكن عمله. |
En vertu de la Charte des Nations Unies, il ne peut être envisagé d'imposer des sanctions qu'après l'épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au Chapitre VI de la Charte et l'analyse minutieuse des effets à court et long terme de ces sanctions. | UN | ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل سبل تسوية النـزاعات سلميا في إطار الفصل السادس وبعد دراسة الآثار القصيرة والطويلة الأجل لتلك الجزاءات. |
En somme, cet organe a de plus en plus tendance à agir comme une entité autonome, ce qui est extrêmement dangereux étant donné les responsabilités qui lui incombent au regard de la paix et de la sécurité internationales et, de là, son pouvoir d'imposer des sanctions ou d'avoir recours à la force. | UN | وتلخيضـــا أود أن أقول أن هنــاك ميل متزايد باستمرار ﻷن يتصرف هذا الجهاز ككيان مستقل بذاته. وهذا أمر بالـــغ الخطورة، بالنظر الى مسؤولياتــه فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين، ومن ثم سلطته في فرض الجزاءات أو استعمال القوة. |
Le pouvoir que la Charte donne au Conseil de sécurité d'imposer des sanctions doit s'exercer conformément aux dispositions de la Charte et aux autres principes du droit international public. | UN | 33 - ومضى يقول إن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات بموجب الميثاق ينبغي ممارستها امتثالاً للميثاق ذاته وكذلك للمبادئ الأخرى للقانون الدولي العام. |
11. M. Grey-Johnson (Gambie), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, dit que le Conseil de sécurité doit exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | 11 - السيد غراي - جونسون (غامبيا): تكلم باسم المجموعة الأفريقية، وقال إنه ينبغي ممارسة سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
J'ai dit aux parties que je m'étais rendu en Côte d'Ivoire pour évaluer la situation; que le Conseil avait espéré que les parties trouveraient par elles-mêmes le moyen de sortir de la crise et que nul ne voulait envisager d'imposer des sanctions comme une fin en soi mais seulement comme un moyen de ramener le pays sur la voie de la paix. | UN | 26 - وقلت للأطراف إنني أزور كوت ديفوار لتقييم الوضع، وأن المجلس كان يعلق الآمال على أن يجد الأطراف طريقهم للخروج من الأزمة، وأن ليس هناك من راغب في فرض الجزاءات لمجرد فرضها، بل كوسيلة لدفع البلد على طريق السلام. |
18. L'incidence la plus importante du droit international, notamment des droits de l'homme et du droit humanitaire, sur les sanctions est que le droit d'imposer des sanctions n'est pas illimité. | UN | 18- إن أهم القواعد التي ينطوي عليها القانون الدولي، وخاصة قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني بالنسبة للجزاءات، هي أن الحق في فرض الجزاءات حق محدود(7). |
23. M. Zinsou (Bénin), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, souligne que le pouvoir du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions doit être exercé conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international et que des sanctions ne doivent être envisagées qu'après épuisement de tous les moyens pacifiques de règlement. | UN | 23 - السيد زينسو (بنن): تكلم بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، فقال إن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات ينبغي ممارستها وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وفقط بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية. |
Cela est particulièrement vrai dans les cas où le Conseil de sécurité examine l'imposition de sanctions économiques. | UN | وهذا أمر له أهمية خاصة في الحالات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن في فرض الجزاءات الاقتصادية. |
C'est généralement la population qui pâtit, et non l'élite politique dont le comportement a motivé l'imposition de sanctions. | UN | ففي هذه الحالات تكون المعانــاة عــادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات. |
Deux cas récents intéressant le continent africain où la France s'est ralliée à l'imposition de sanctions infligées de façon ciblée mais sans limite de temps apportent la preuve que le Gouvernement français ne défend pas sa position avec une rigidité excessive. | UN | وأضاف إن ثمة مثالين حدثا مؤخرا في أفريقيا، ومضت فيهما حكومته في فرض الجزاءات المستهدفة دون وضع حدود زمنية، قد أظهرا أن حكومته لم تكن تفتقر إلى المرونة في دفاعها عن المبادئ. |
L'autorité dont dispose le Conseil de sécurité pour imposer des sanctions est fondée sur la Charte et sur les règles du droit international et elle n'est donc ni illimitée, ni absolue. | UN | 74 - وذكر أن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات تستند إلى الميثاق وإلى قواعد القانون الدولي ولهذا فإنها ليست غير مقيدة أو مطلقة. |
24. M. Falouh (République arabe syrienne) dit que sa délégation est extrêmement préoccupée par le fait que le Conseil de sécurité fait deux poids deux mesures dans l'imposition des sanctions et par l'énorme augmentation du recours aux sanctions, plus fréquent que jamais par le passé, souvent à l'encontre de l'esprit et de la lettre de la Charte. | UN | 24 - السيد فالوح (الجمهورية العربية السورية): قال إن وفده يرغب في التعبير عن قلقه البالغ بسبب ازدواج المعايير المطبَّقة في فرض الجزاءات والتصاعد الهائل في حالات اللجوء إلى الجزاءات حتى أصبحت تُستعمل أكثر من أي وقت مضى، وهو ما يشوِّه في كثير من الأحيان الميثاق بنصه وروحة. |