L'État partie a mis en œuvre ces dispositions, notamment en les intégrant dans sa législation nationale et sa Constitution (art. 33 et 35 en particulier). | UN | وقد نفذت الدولة الطرف تلك الأحكام من العهد، بوسائل منها إدماجها في قانونها الوطني وفي دستورها، وبخاصة المادتان 33 و35. |
Elle a demandé comment l'Angola avait intégré dans son droit interne les obligations découlant des traités auxquels il était partie. | UN | واستفسرت عن كيفية تنفيذ أنغولا الالتزامات الناجمة عن المعاهدات التي هي طرف فيها في قانونها الوطني. |
À l'issue d'un débat, la Commission est convenue qu'il serait peut-être préférable de s'en tenir à une note concise qui se bornerait à indiquer qu'il était loisible aux États de ne pas incorporer toutes les méthodes de passation des marchés dans leur droit interne. | UN | وبعد المداولة، اتفقت اللجنة على أنه قد يكون من المفضل وضع حاشية مقتضبة تشير فقط الى أن للدول أن تختار ألا تدرج في قانونها الوطني كل أساليب الاشتراء. |
La Zambie continuerait d'intégrer dans le droit interne les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie. | UN | وستمضي زامبيا في إدراج صكوك حقوق الإنسان التي انضمت إليها في قانونها الوطني. |
Chaque Etat partie est donc tenu de faire le nécessaire, lorsqu'il y a lieu, pour pouvoir exercer sa compétence à l'égard des crimes visés aux articles 17 à 20, conformément aux dispositions pertinentes de son droit interne. | UN | وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، إن وجدت، لتمكينها من ممارسة الاختصاص على الجرائم المنصوص عليها في المواد من ٧١ إلى ٠٢ وفقاً لﻷحكام ذات الصلة في قانونها الوطني. |
5. Incorporer les instruments internationaux de protection des droits de l'homme dans la législation nationale (Croatie); | UN | 5- أن تدرج معاهدات حقوق الإنسان الدولية في قانونها الوطني (كرواتيا)؛ |
SRI recommande de mener une réforme juridique approfondie afin d'incorporer les instruments juridiques internationaux ratifiés par la Dominique en droit interne. | UN | وأوصت المبادرة بإجراء إصلاح قانوني شامل لإدراج الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها دومينيكا في قانونها الوطني. |
Lors de ces consultations, l’État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. | UN | ويكون على الدولة الطرف أن توضح للمحكمة، خلال هذه المشاورات، المتطلبات المحددة في قانونها الوطني. |
Une autre proposition consistait à ajouter le membre de phrase «entre autres motifs prévus par son droit interne,» après le mot «compte,» dans la dernière phrase du paragraphe 5. | UN | وقدم اقتراح آخر بإضافة عبارة " من بين جملة اﻷسس المنصوص عليها في قانونها الوطني " بعد كلمة " واجبة " في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥. |
L'État partie a mis en œuvre ces dispositions, notamment en les intégrant dans sa législation nationale et sa Constitution (art. 33 et 35 en particulier). | UN | وقد نفذت الدولة الطرف تلك الأحكام من العهد، بوسائل منها إدماجها في قانونها الوطني وفي دستورها، وبخاصة المادتان 33 و35. |
La Bulgarie a approuvé les normes universelles et régionales les plus élevées et incorporé dans sa législation nationale les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels elle est partie. | UN | ولقد قبلت بلغاريا أعلى المعايير العالمية واﻹقليمية وأدمجت في قانونها الوطني صكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي أصبحت طرفا فيها. |
Le Comité souhaiterait que le Qatar expose de façon concise quels sont les projets de textes législatifs qu'il élabore en vue de les introduire dans sa législation nationale ou d'amender la législation existante pour assurer l'application de ces instruments internationaux. | UN | يرجى أن تتفضل بتقديم موجز لأي مشاريع أحكام يعتزم سنها في قانونها الوطني أو لتعديل التشريع القائم لكفالة تنفيذ هذه الصكوك الدولية. |
L'État partie devrait donner plein effet aux dispositions du Pacte dans son droit interne interdisant toutes les formes de discrimination. | UN | على الدولة الطرف أن تُعْمِل أحكام العهد في قانونها الوطني إعمالاً تاماً بحظر التمييز بشتى أشكاله. |
Le Koweït a adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en 1994, incorporant les dispositions de cet instrument dans son droit interne. | UN | لقد انضمت الكويت لمعاهدة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1994، وأدمجت الاتفاقية في قانونها الوطني. |
Singapour y est partie et en a incorporé les dispositions dans son droit interne. | UN | وسنغافورة طرف فيها، وقد أدرجتها في قانونها الوطني. |
11. Une loi type est un texte législatif qu'il est recommandé aux États d'incorporer dans leur droit interne. | UN | 11- إن أي قانون نموذجي هو نص تشريعي توصى الدول بتجسيده في قانونها الوطني. |
À cet égard, les dispositions du texte donnent aux États souhaitant incorporer la loi dans leur droit interne la possibilité de l'adapter et de la modifier en fonction de leur situation particulière. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح أحكام المشروع للدول التي ترغب في إدراج القانون النموذجي في قانونها الوطني إمكانية تطويعه وتعديله وفقا لوضعها الخاص. |
L'Irlande regrettait que le pays n'ait pas achevé l'intégration des instruments relatifs aux droits de l'homme dans le droit interne. | UN | وأعربت آيرلندا عن أسفها لأن زامبيا لم تستكمل إدراج صكوك حقوق الإنسان في قانونها الوطني. |
Ainsi se trouverait réglé le problème découlant pour le Bélarus du fait que la notion de résidence habituelle est inconnue de son droit interne et de celui d'autres pays qui retiennent la notion de résidence permanente. | UN | وإن من شأن إدراج هذا التعريف أن يسهم في حل المشكلة التي بالنسبة إلى بيلاروس وإلى البلدان الأخرى التي تستخدم مفهوم الإقامة الدائمة تفترض عدم وجود مبدأ الإقامة الاعتيادية في قانونها الوطني. |
Ils recommandent aussi à la Lituanie d'introduire de manière adéquate dans la législation nationale le droit à la santé pour les enfants, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما أوصت ليتوانيا بأن تدرج في قانونها الوطني بالشكل المناسب حق الطفل في الصحة عملاً باتفاقية حقوق الطفل(68). |
L'Allemagne est partie aux principales conventions relatives aux droits de l'homme et en a transposé les dispositions en droit interne après ratification. | UN | 3 - وألمانيا طرف في اتفاقيات حقوق الإنسان الأساسية التي أُدمجت في قانونها الوطني عقب التصديق عليها. |
Lors de ces consultations, l’État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. | UN | ويكون على الدولة الطرف أن توضح للمحكمة، خلال هذه المشاورات، المتطلبات المحددة في قانونها الوطني. |
5. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour permettre que les dirigeants et autres responsables d'entreprises qui ont eu connaissance d'une infraction ou ont consenti à la commission de celle-ci ou toute personne ayant un pouvoir décisionnaire ou exerçant un contrôle au sein d'une entreprise, soient déclarés pénalement responsables selon les principes définis par son droit interne en cas de fraude. | UN | 5- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير للسماح باعتبار رؤساء المنشآت التجارية وسائر موظفيها المسؤولين الذين يكونون على علم بالجريمة أو الذين وافقوا عليها أو أي أشخاص لديهم سلطة اتخاذ القرارات أو ممارسة الرقابة داخل المنشأة التجارية، مسؤولين جنائياً بمقتضى المبادئ المحددة في قانونها الوطني في حالات التدليس. |
Le Danemark considère donc qu'il respecte pleinement la Convention même s'il ne l'a pas intégrée à son droit interne. | UN | وبالتالي، ترى الدانمرك أنها تحترم الاتفاقية تماماً رغم أنها لم تدمجها في قانونها الوطني. |
Le Gouvernement slovaque s’est inspiré des conventions de l’OIT pour formuler et appliquer les politiques visant le marché du travail énoncées dans sa loi nationale sur l’emploi. | UN | واستعملت حكومة سلوفاكيا اتفاقيات منظمة العمل الدولية لوضع وتنفيذ سياسات العمالة وسوق العمل الواردة في قانونها الوطني المتعلق بالعمالة. |
Aussi estil important que les États, non seulement reconnaissent le droit à la santé dans leur droit national mais adoptent également des dispositions plus détaillées précisant ce qu'attend la société en matière de services et de prestations de santé. | UN | ولهذا السبب، يجب ألا تعترف الدولة بالحق في الصحة في قانونها الوطني فحسب، بل يجب أن تضمن كذلك وجود أحكام أكثر تفصيلاً توضح ما يتوقعه المجتمع عن طريق الخدمات والمرافق المتصلة بالصحة. |