ويكيبيديا

    "في قانون الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la législation de l'État
        
    • par la loi de l'État
        
    • dans le droit de l'État
        
    • dans la législation de l'État
        
    • le droit de l'Etat
        
    • par la législation de l'Etat
        
    • de la loi de l'État
        
    • dans la loi de l'État
        
    • la législation d'un Etat
        
    • par le droit de l'État
        
    • prévoit la loi de l'État
        
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Le Comité estime en conséquence ne pouvoir examiner la partie de la communication dénonçant l'existence d'une distinction injustifiée dans le droit de l'État partie entre les ressortissants autrichiens et l'auteur. UN وترى اللجنة، بالتالي، أنها لا تستطيع النظر في ذلك الجزء من البلاغ الذي يشير إلى أن هناك تفرقة ليس لها ما يبررها في قانون الدولة الطرف بين المواطنين النمساويين وصاحب البلاغ.
    Il se préoccupe en outre de l'absence de dispositions dans la législation de l'État partie interdisant explicitement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et regrette que le projet de loi sur l'emploi qui contient de telles dispositions n'ait pas encore été adopté. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود أحكام في قانون الدولة الطرف تحظر حظراً صريحاً المضايقة الجنسية في مكان العمل، وعدم القيام حتى الآن باعتماد مشروع قانون العمل الذي يتضمن هذا النوع من الأحكام.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    C'est pourquoi le paragraphe 2 de l'article 20 prévoit que la modification ou la cessation des mesures d'interdiction et de suspension qui y sont visées sont soumises aux dispositions de la loi de l'État adoptant relative à l'insolvabilité. UN وبالنظر إلى هذه الحالة، تنص الفقرة 2 من المادة 20 على أن يخضع تعديل أو إنهاء الوقف والتعليق المنصوص عليهما في المادة للأحكام المتعلقة بالإعسار في قانون الدولة المشترعة.
    On a fait valoir que la disposition reflétait l'avis du Guide législatif, selon lequel cette prorogation ne devrait être autorisée que si cette possibilité était inscrite dans la loi de l'État adoptant. UN فأشير إلى أن ذلك الحكم يعبّر عن التوصية الواردة في الدليل التشريعي التي تفيد بأن مثل هذا التمديد ينبغي ألا يكون جائزا الا اذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Selon la Cour, l'auteur avait omis de former son recours en amparo conformément aux exigences prévues par la législation de l'État partie. UN وبحسب قرار المحكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طلب الحماية المؤقتة وفقاً للشروط القانونية المنصوص عليها في قانون الدولة الطرف.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    [Pour fixer la peine, la Cour tient compte des sanctions prévues par la loi de l'État dont le coupable est ressortissant. UN ]عند تحديد العقوبة، تراعي المحكمة العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يحمل المجرم جنسيتها.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la loi de l'État requis. UN " ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم فيما بينها جرائم تستوجب تسليم المجرمين مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    5. Le Comité note que le Pacte proprement dit n'a pas été incorporé dans le droit de l'État partie, même si beaucoup des principes qui y sont énoncés figurent au chapitre 3 de la Constitution. UN 5- تحيط اللجنة علماً بأن العهد في حد ذاته لم يدرج في قانون الدولة الطرف، على الرغم من ورود الكثير من مبادئه في الفصل 3 من الدستور.
    Pour l'auteur, la distinction établie dans le droit de l'État partie concernant les conditions à remplir pour être élu membre d'un comité d'entreprise entre les ressortissants autrichiens/ressortissants de pays de l'EEE et les ressortissants d'autres pays n'a pas de fondement rationnel ou objectif. UN ويزعم صاحب البلاغ أن التفرقة الواردة في قانون الدولة الطرف بشأن أهلية الترشح لانتخابات مجالس العمل بين المواطنين النمساويين ومواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، والمواطنين الآخرين، ليس لها أي أساس منطقي أو موضوعي.
    La réserve n'influe en revanche pas sur la partie de la plainte relative à la distinction établie dans le droit de l'État partie entre les étrangers ressortissants de pays de l'EEE et les autres étrangers - dont l'auteur. UN بيد أن ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في الشكوى المتعلقة بالتفرقة الأخرى الواردة في قانون الدولة الطرف بين الأجانب الذين هم من مواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية وبين الأجانب الآخرين الذين صاحب البلاغ واحد منهم.
    Le Comité s'inquiète aussi de l'absence de définition de la violence familiale dans la législation de l'État partie (art. 1er, 2, 11, 13 et 16). UN كما يساور اللجنةَ قلق بخصوص عدم وجود تعريف للعنف المنزلي في قانون الدولة الطرف (المواد 1 و2 و11 و13 و16).
    Si la peine encourue dans la législation de l'État Partie requérant pour les faits à raison desquels l'extradition est demandée n'est pas prévue dans la législation de l'État Partie requis, cette peine est remplacée, sur accord entre les deux États Parties, par la peine encourue pour les mêmes faits dans la législation de l'État Partie requis. UN إذا كان قانون الدولة الطرف متلقية الطلب لا ينص على العقوبة المنطبقة في قانون الدولة الطرف الطالبة بسبب الوقائع التي طُلب لأجلها تسليم الشخص المعني، يُستعاض عن هذه العقوبة، بناء على اتفاق بين الدولتين الطرفين، بالعقوبة المنطبقة على نفس الجريمة في قانون الدولة الطرف متلقية الطلب.
    Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition sera subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    " 1. Un contrat de cession conclu entre des personnes qui se trouvent dans un même État est valable quant à la forme s'il satisfait aux conditions soit de la loi qui le régit soit de la loi de l'État dans lequel il a été conclu. UN " 1- يكون عقد الاحالة المبرم بين شخصين في نفس الدولة صحيحا من حيث الشكل اذا استوفى الشروط المنصوص عليها إما في القانون الذي يحكمه أو في قانون الدولة التي أبرم فيها.
    Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. UN تكون الإحالة صالحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، إما في قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو في أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un Etat partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون اﻹنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    En d'autres termes, le droit international subordonne la licéité d'une décision d'expulsion à la condition que cette décision soit fondée sur un motif prévu par le droit de l'État expulsant. UN وبعبارة أخرى، فإن القانون الدولي يرهن شرعية أي قرار طرد باستناد ذلك القرار إلى سبب منصوص عليه في قانون الدولة الطاردة.
    2. Ajouter à la note 97 du paragraphe e) le texte suivant : " Certains pays souhaiteront peut-être limiter l'examen de la question de la prescription uniquement à ce que prévoit la loi de l'État requérant ou disposer que les actes suspensifs de l'État requérant sont reconnus dans l'État requis " . UN ٢ - تضاف الجملة التالية إلى الحاشية )٧٩(: " قد ترغب البلدان أيضا في أن تحصر تدارس مسألة انقضاء الفترة الزمنية في قانون الدولة الطالبة فحسب أو تنص على أن اﻷفعال المؤدية إلى انقطاع التقادم في الدولة الطالبة ينبغي أن تحظى بالاعتراف في الدولة المطالبة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد