Un mariage peut être contracté civilement comme le prévoit la loi sur le mariage ou dans une forme religieuse. | UN | ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني. |
Le projet de loi de 2010 sur la protection et le bien-être des enfants, lorsqu'il sera promulgué, aura pour effet d'annuler certaines dispositions restrictives de la loi sur le mariage. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع قانون حماية الأطفال ورفاههم لعام 2010 سيبطل عقب إصداره أحكاماً تقييدية معينة في قانون الزواج. |
Les tribunaux n'ont pas respecté cette prescription, bien que le Gouvernement n'ait pas objectivement justifié la distinction faite dans la loi sur le mariage. | UN | ولم تفعل المحاكم ذلك رغم أن الحكومة لم توفق في تبرير الفرق الوارد في قانون الزواج تبريرا موضوعيا. |
Cette disposition est énoncée dans la Constitution et dans le Code du mariage et de la famille. | UN | وهذا الشرط وارد في الدستور، وكذلك في قانون الزواج والأسرة. |
Bien que, dans la pratique, les autorités soient très sensibles aux aspects culturels du mariage et du divorce, les critères énoncés dans la loi relative au mariage s'appliquent à toutes les situations. | UN | وعلى الرغم أنه من الناحية العملية هناك حساسية كبيرة تجاه المسائل الثقافية المتصلة بالزواج والطلاق، فإن المعايير المنصوص عليها في قانون الزواج تنطبق على جميع الحالات. |
Article 16 - Égalité dans le mariage et en droit de la famille Bibliographie | UN | المادة 16 المساواة في قانون الزواج والأسرة |
Article 16. Égalité au regard du droit du mariage et de la famille270 | UN | المادة ٦١ - المساواة في قانون الزواج واﻷسرة |
Article 16 Égalité dans la loi sur le mariage et la famille | UN | المادة 16: المساواة في قانون الزواج والأسرة |
la loi sur le mariage et la loi sur les femmes contiennent des dispositions qui fournissent les informations demandées à propos de l'article 16. | UN | ترد المعلومات المطلوبة بموجب هذه المادة في قانون الزواج وقانون المرأة. |
Un progrès a également été fait dans la loi sur le mariage quant à l'âge minimum du mariage pour les hommes et les femmes. | UN | وقد أحرز تقدم أيضا بالنسبة للسن اﻷدنى للزواج بالنسبة للرجل والمرأة، في قانون الزواج. |
- L'âge minimum du mariage figurant dans la loi sur le mariage était de 19 ans pour les hommes et de 16 ans pour les femmes. | UN | ـ كان سن الزواج المنصوص عليه في قانون الزواج ١٩ سنة للرجل و ١٦ سنة للمرأة. |
La procédure d'enregistrement est en fait suivie et la loi sur le mariage le stipule comme suit - | UN | والإجراء اللازم لهذا التسجيل ينفذ في الواقع ومنصوص عليه في قانون الزواج على النحو التالي: |
19. la loi sur le mariage de 1971 a été étudiée en vue de sa révision. | UN | ٩١ - أعيد النظر في قانون الزواج لسنة ١٧٩١ بغية تعديله. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes est enchâssé dans la loi sur le mariage de 1980, le Code de procédure civile et pénale de 2001, le Code pénal de 2004 et la Loi sur le travail et l'emploi de 2007. | UN | ويرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في قانون الزواج 1980 و قانون المرافعات المدنية والجنائية لبوتان 2001، وقانون العقوبات 2004، وقانون العمل والتوظيف 2007. |
Cette norme constitutionnelle est explicitée dans le Code du mariage et de la famille, texte législatif qui régit les relations entre les époux et au sein de la famille. | UN | وتظهر هذه القاعدة الدستورية بوضوح في قانون الزواج واﻷسرة، وهو قانون تشريعي ينظم العلاقات بين الزوجين وداخل اﻷسرة. |
Les droits des femmes en matière de mariage et de famille sont énoncés dans le Code du mariage et de la famille qui gouverne le mariage sur la base des dispositions de la Constitution. | UN | وحقوق المرأة في مجال الزواج والأسرة واردة في قانون الزواج والأسرة، وهو قانون يتولى تنظيم موضوع الزواج في ضوء أحكام الدستور. |
29. La mise en oeuvre de ces normes constitutionnelles se reflète dans le Code du mariage et de la famille de la République du Bélarus, dans le Code du travail, dans le Code pénal, dans le Code civil et dans d'autres actes législatifs de la République du Bélarus. | UN | 29 - انعكس تنفيذ القواعد الدستورية في هذا المجال في قانون الزواج والأسرة في جمهورية بيلاروس، وأيضا في قانون العمل والقانون الجنائي والقانون المدني وغيرها من التشريعات المعتمدة من قِبل الجمهورية. |
a) De modifier toutes les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes, telles que celles qui figurent dans la loi relative au mariage et à la famille et celles qui prévoient un âge de départ à la retraite différent pour les hommes et pour les femmes; | UN | (أ) تعديل جميع الأحكام التشريعية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، مثل الأحكام الواردة في قانون الزواج والأسرة، فضلاً عن سن التقاعد المختلف بين الرجال والنساء؛ |
78.24 Répondre aux préoccupations de l'UNICEF selon lesquelles la discrimination perdure dans la loi relative au mariage en ce qui concerne l'âge minimum légal, qui est de 15 ans pour les filles et de 16 ans pour les garçons, un âge trop bas dans les deux cas selon l'UNICEF. | UN | 78-24 التطرق لمشاغل اليونيسيف بشأن استمرار التمييز في قانون الزواج فيما يتصل بالسن القانونية الدنيا للزواج، وهي 15 سنة للفتيات و16 سنة للفتيان؛ باعتبار أن هذه السن منخفضة في كلتا الحالتين، حسبما ترى اليونيسيف. |
En 2010, l'UNICEF a indiqué que la discrimination persistait dans la loi relative au mariage en ce qui concernait l'âge minimum légal du mariage, qui était de 15 ans pour les filles et de 16 ans pour les garçons, âges trop bas dans les deux cas. | UN | وفي عام 2010، أشارت اليونيسيف إلى أن التمييز لا يزال قائماً في قانون الزواج فيما يتعلق بالسن القانونية الدنيا للزواج لأنه ينص على أن السن الدنيا هي 15 عاماً بالنسبة للفتيات و16 عاماً بالنسبة للفتيان، معتبرةً أن السن القانونية منخفضة للغاية في كلتا الحالتين(25). |
Article 16 : Égalité dans le mariage et la famille 20 | UN | المادة ١٦ - المساواة في قانون الزواج واﻷسرة المرفقات |
Article 16. Égalité au regard du droit du mariage et de la famille | UN | المادة ١٦ - المساواة في قانون الزواج واﻷسرة |