ويكيبيديا

    "في قانون المعاهدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du droit des traités
        
    • dans le droit des traités
        
    • en droit des traités
        
    • en droit conventionnel
        
    • dans le droit conventionnel
        
    • de droit des traités
        
    • du droit conventionnel
        
    • par le droit des traités
        
    • par le droit conventionnel
        
    Le projet de résolution ne constitue pas une modification du droit des traités ou du droit international coutumier. UN وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Toutefois, le droit d'adhérer à un traité est un principe fondamental du droit des traités. UN غير أن حرية الانضمام إلى أي معاهدة مبدأ أساسي في قانون المعاهدات.
    Par la suite, les règles du droit international général, et particulièrement les principes pertinents du droit des traités, devraient être analysés afin de déterminer s'ils sont encore efficaces face aux tendances récentes des réglementations internationales. UN وبعد ذلك ينبغي إجراء تحليل لقواعد القانون الدولي العام لا سيما المبادئ ذات الصلة في قانون المعاهدات وتحديد إن كانت لا تزال ملائمة في ضوء الاتجاهات الحديثة في التشريع الدولي.
    Cette solution semble directement contraire au principe du consensus qui prévaut dans le droit des traités. UN وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات.
    Il importe de noter que l'Assemblée générale a explicitement souligné que les projets de conventions multilatérales sur le désarmement devaient être soumis aux procédures normales applicables en droit des traités. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الجمعية العامة أكدت صراحة على خضوع مشاريع اتفاقيات نزع السلاح المتعددة الأطراف للإجراءات العادية المعمول بها في قانون المعاهدات.
    La plupart de ces garanties avaient un fondement, non seulement dans les lois nationales, mais aussi en droit conventionnel. UN ولمعظم هذه الضمانات سند، ليس في القوانين الوطنية فحسب، بل في قانون المعاهدات أيضاً.
    Elle illustre le processus par lequel un principe implicite du régime international des droits de l'homme est développé par les spécialistes et affiné dans les décisions des tribunaux compétents avant d'être codifié dans le droit conventionnel. UN فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات.
    Le projet de directives sur les réserves aux traités doit respecter la lettre et l'esprit des dispositions pertinentes du droit des traités. UN وينبغي أن تراعي مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات نص وروح الأحكام ذات الصلة في قانون المعاهدات.
    Un autre élément important est l'indication de la manière de déterminer l'objet et le but d'un traité, un concept du droit des traités difficile à définir. UN وثمة خطوة أخرى ذات أهمية تتمثل في كيفية تحديد غرض المعاهدة ومقصدها وهو مفهوم فضفاض في قانون المعاهدات.
    Dans son avis consultatif sur les réserves à la Convention sur le génocide la Cour internationale de Justice a également souligné ce principe fondamental du droit des réserves, voire du droit des traités : UN وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات:
    L'étude du sujet n'est pas non plus souhaitable si elle doit entraîner une remise en cause du droit des traités en vigueur. UN وذكرت أن هذا المشروع سيكون غير مرغوب فيه أيضا إذا أدى إلى إعادة النظر في قانون المعاهدات الحالي.
    On a par ailleurs souligné dans ce contexte qu’il importait de tenir compte des règles du droit des traités concernant la révocation ou la révision des droits d’un État tiers découlant d’une disposition d’un traité. UN وجرى التشديد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن تؤخذ بعين الاعتبار القواعد الواردة في قانون المعاهدات بشأن إلغاء أو تعديل الحقوق المترتبة لدولة ثالثة على أحد أحكام اتفاقية من الاتفاقيات.
    6. Mme HIGGINS déclare qu'il s'agit là d'un élément clef du droit des traités qui peut se résumer pour l'essentiel de la manière suivante. UN ٦- السيدة هيغينز صرحت قائلة إن اﻷمر يتعلق هنا بعنصر رئيسي في قانون المعاهدات يمكن تلخيصه أساسا بالطريقة التالية.
    dans le droit des traités, l'usage veut que les préambules d'instruments internationaux négociés multilatéralement consignent les buts et principes des négociations menées à bien. UN والممارسة المتبعة في قانون المعاهدات هي أن تعكس ديباجة الصكوك الدولية المتفاوض عليها تفاوضاً متعدد اﻷطراف مقاصد ومبادئ المفاوضات التي أُجريت.
    La raison principale pour laquelle on faisait une telle distinction dans le droit des traités était de veiller à ce que les États ne portent pas atteinte à la sécurité juridique en remettant en cause des engagements réciproques; or il n'existait aucune réciprocité de ce genre dans le cas des actes unilatéraux. UN والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية.
    2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    . en droit des traités, cette norme semble se justifier davantage que dans le contexte des actes unilatéraux. UN ويبدو الاحتياج أشد لهذه القاعدة في قانون المعاهدات ممــا هو الحال فــي سياق اﻷفعال الانفرادية للدول.
    Les Conventions de Genève constituent un des premiers exemples de compétence universelle en droit conventionnel. UN 123 - وتعد اتفاقيات جنيف من بين الأمثلة الأولى على الولاية القضائية العالمية في قانون المعاهدات.
    Il existe un précédent d'une telle clause dans le droit conventionnel international. Avec l'ajout d'un nouveau paragraphe, le paragraphe 2 deviendrait le paragraphe 3. UN وثمة سابقة لهذا الشرط في قانون المعاهدات الدولي وبإضافة فقرة جديدة، ستصير الفقرة 2 الحالية الفقرة 3.
    La confiance réciproque est une condition inhérente de la coopération internationale... Tout comme la règle de droit des traités pacta sunt servanda elle-même, le caractère obligatoire d'un engagement international assumé par déclaration unilatérale repose sur la bonne foi > > . UN فالثقة والاطمئنان هما ركنان متأصلان في التعاون الدولي، فكما أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين في قانون المعاهدات قائم على حسن النية، فإن الطابع الملزم للالتزامات المضطلع بها دوليا بموجب إعلان انفرادي يستند إلى حسن النية().
    29. L'orateur a rappelé les lacunes du droit conventionnel et a constaté qu'entre paix et guerre existait une zone d'ombre que ni le droit des droits de l'homme ni le droit international humanitaire ne couvraient pleinement, de manière satisfaisante. UN ٢٩- واستعرض المتحدث الثغرات الموجودة في قانون المعاهدات وأشار إلى أن هناك منطقة ظلال بين السلم والحرب لا يغطيها بشكل مرض تماما قانون حقوق اﻹنسان ولا القانون اﻹنساني الدولي.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre est un des outils les plus efficaces de la lutte contre l'impunité et est établie depuis longtemps par le droit des traités. UN 73 - وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أحد أكثر الأدوات فعالية لمكافحة الإفلات من العقاب وقد تقرر منذ زمن طويل في قانون المعاهدات.
    Certaines délégations n'étaient pas convaincues qu'il faille, dans ce contexte, établir une distinction entre les crimes relevant du droit international coutumier et les crimes définis par le droit conventionnel. UN وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد