ويكيبيديا

    "في قانون عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la loi de
        
    • de la loi de
        
    • par la loi de
        
    • dans le texte de
        
    • au texte de
        
    • dans sa loi de
        
    Les fonctions et les pouvoirs du Commissaire sont précisés dans la loi de 2003 et consistent pour l'essentiel à s'assurer du respect de la loi par les organismes publics. UN فمهام المفوض وصلاحياته محددة في قانون عام 2003، وتتمثل أساساً في رصد امتثال الهيئات العامة للقانون.
    Les auteurs admettent que le pouvoir de libération anticipée figure dans la législation préexistante plutôt que dans la loi de 1998. UN وأقر صاحبا البلاغ بأن صلاحية الإفراج المبكر عن السجناء لا ترد في قانون عام 1998 وإنما في ما سبقه من قوانين.
    L'Assemblée nationale a le pouvoir d'adopter des lois dans tous les domaines dévolus prévus dans la loi de 2006. UN وتتمتع الجمعية الوطنية بسلطات تخولها تمرير قوانين في جميع المجالات التي فوضت فيها على النحو المبين في قانون عام 2006.
    En Asie centrale, le HCR a appuyé les efforts du Kirghizistan pour traiter les cas de personnes qui avaient le droit d'acquérir la nationalité grâce à une disposition novatrice de la loi de 2007 sur la nationalité. UN وفي آسيا الوسطى، دعمت المفوضية جهود قيرغيزستان فيما يخص معالجة حالات الأشخاص الذين لهم الحقّ في اكتساب الجنسية وذلك عن طريق تطبيق حكم ابتكاري ورد في قانون عام 2007 بشأن الجنسية.
    Les paragraphes 4 à 6 de l'article 31 de la Convention ne sont que partiellement mis en œuvre par la loi de 2008 sur le blanchiment. UN ولا تطبق الفقرات 4 إلى 6 من المادة 31 من الاتفاقية إلا جزئياً في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال.
    36. Le régime de suspension qui figure dans le texte de 1994 a été entièrement remanié dans la Loi type de 2011. UN 36- ونقِّح نظام الإيقاف في قانون عام 1994 تنقيحاً تاماً في القانون النموذجي لعام 2011.
    Les fonctions et attributions du Commissaire sont précisées dans la loi de 2003 et il est principalement chargé de veiller au respect de la loi par les organismes publics. UN فمهام المفوض وصلاحياته محددة في قانون عام 2003، وتتمثل أساساً في رصد امتثال الهيئات العامة للقانون.
    Le Rwanda compte, dans la loi de 2008 sur le blanchiment, certaines dispositions limitées mettant en œuvre les articles 48 à 50 de la Convention. UN أدرجت رواندا، في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال، بعض الأحكام المحدودة لتنفيذ المواد 48 إلى 50 من الاتفاقية.
    Promulgation de la loi sur la comptabilité qui suspend les dispositions relatives à l'information financière contenues dans la loi de 1991 sur l'audit UN صدور قانون المحاسبة الذي نص على وقف تطبيق أحكام الإبلاغ المالي الواردة في قانون عام 1991 لمراجعة الحسابات
    L'Officier de police judiciaire procède aux saisies des biens visés par une éventuelle confiscation, et certaines dispositions plus précises en matière d'identification et de gel existent dans le dispositif rwandais, dans la loi de 2008 sur le blanchiment. UN ويعمد ضابط الشرطة القضائية إلى مصادرة الممتلكات الخاضعة لذلك، وهنالك بعض الأحكام الأكثر دقة في مجال التحديد والتجميد في رواندا، في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال.
    Le renversement de la charge de la preuve s'agissant de l'origine licite de biens est prévu au titre de l'infraction d'enrichissement illicite mais également dans la loi de 2008 sur le blanchiment. UN وينص القانون على عكس عبء الإثبات فيما يتعلق بالمنشأ المشروع للبضائع في جريمة الإثراء غير المشروع وكذلك في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال.
    Elle demande si la définition du viol contenue dans la loi de 2003 a été portée à la connaissance de la population de même que le fait que les relations forcées au sein du mariage peuvent être identifiées légalement comme viols. UN وسألت إذا كان قد تم إطلاع الليبريين على تعريف الاغتصاب الوارد في قانون عام 2003 وعلى أنه يمكن أن تعتبر اغتصابا العلاقات التي تتم بدون رضا أحد الطرفين داخل الزواج.
    - Les articles 21 à 24 traitent des ordonnances portant restriction. Ces dispositions existaient déjà dans la loi de 1994; UN - وتعالج الفقرات 21 إلى 24 مسألة الأوامر التقييدية وهذا الحكم يوجد أيضا في قانون عام 1994،
    249. Le droit des membres de la milice d'adhérer à des syndicats est prévu dans la loi de 1991 sur la milice et dans la réglementation relative au service au sein des unités du Ministère russe de l'intérieur. UN ٠٥٢- ويكفل حق أفراد الميليشيات في الانضمام إلى النقابات في قانون عام ١٩٩١ المعني بالميليشيات وفي اللوائح المتعلقة بالخدمة في وحدات وزارة الداخلية الروسية.
    En outre, la future loi sur le partenariat civil prévoit d'étendre aux couples homosexuels les garanties énoncées dans la loi de 1996 sur la violence familiale et de renforcer celles qui existent déjà pour les couples hétérosexuels non mariés. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون المقبل بشأن الشراكة المدنية ينص على تمديد الضمانات المنصوص عليها في قانون عام 1996 بشأن العنف العائلي إلى المثليين جنسياً، وتعزيز الضمانات المتاحة حالياً لمشتهي أفراد الجنس الآخر غير المتزوجين.
    En outre, les ministres peuvent nommer des conseillers spéciaux en vertu de la loi de 1997. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحق للوزراء تعيين مستشارين خاصين بموجب الأحكام الواردة في قانون عام 1997.
    Le financement du terrorisme est un crime en vertu de la loi de 2003 relative à la Convention pour la suppression du financement du terrorisme. UN تجرم أعمال تمويل الإرهاب في قانون عام 2003 المتعلق باتفاقية قمع تمويل الإرهاب.
    Il semble qu'aucune disposition de la loi de 1992 n'oblige le pouvoir exécutif à énoncer en détail les conditions qui peuvent motiver une dérogation aux lois en vigueur. UN ويبدو أنه لا يوجد في قانون عام ٢٩٩١ أي حكم يلزم السلطة التنفيذية بأن تبين بوضوح الظروف التي يمكن أن تبرر مخالفة القوانين السارية.
    Les tribunaux cambodgiens suivent les dispositions de cette loi dans leurs activités, sans tenir compte des protections plus vastes accordées aux prévenus par la loi de 1992. UN وقد اعتمدت المحاكم في كمبوديا على هذا القانون فيما تقوم به من إجراءات، متجاهلة بذلك جوانــب الحماية اﻷكبر المخولة للمتهمين في قانون عام ١٩٩٢.
    Il impose aux autorités de respecter les procédures prévues pour garantir les normes relatives au procès équitable définies par la loi de 2004. UN ويقتضي من السلطات التقيد بالإجراءات المصممة من أجل ضمان التقيد بمعايير المحاكمة العادلة المحددة في قانون عام 2004().
    Elles sont passées de 07 (sept) dans le texte de 1984 à 10 (dix) cas dans le texte de 2005, de telle sorte que cette dernière, puisse désormais intenter une action judiciaire dans les cas suivants: UN فبعدما كان عدد هذه الأسباب سبعة في قانون عام 1984 أصبحت عشرة في قانون عام 2005، بحيث بات بإمكان الزوجة تقديم شكوى قضائية في الحالات التالية:
    Ces modifications étant les uniques changements substantiels apportés au texte de 2003, l'auteur en déduit la volonté de l'État partie d'éviter toutes poursuites relatives aux violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises durant la période du conflit ivoirien. UN ويستنتج صاحب البلاغ من هذه التعديلات التي تمثل التغييرات الجوهرية الوحيدة في قانون عام 2003، أن الدولة الطرف تريد أن تتجنب أي ملاحقات بشأن ما شهدته كوت ديفوار من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي خلال فترة النزاع.
    Les obligations qui lui sont faites par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont été incorporées dans sa loi de 1987 sur la dénucléarisation, le désarmement et la maîtrise des armements. UN وقد جرى اشتراع التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار في قانون عام 1987 المتعلق بإعلان نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية ونزع السلاح وتحديد الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد