Si tel est bien le cas, les personnes aux mains de ces services ne bénéficient pas de toutes les garanties nécessaires. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فإن الأشخاص الذين يقعون في قبضة هذه الدوائر لا يتمتعون بجميع الضمانات اللازمة. |
La ville de Gorazde est sur le point de tomber aux mains des forces serbes qui avancent. | UN | فمدينة غورازده على وشك السقوط في قبضة القوات الصربية المتقدمة. |
Au début du troisième millénaire, nombreux étaient les pays africains encore en proie à l'instabilité et aux conflits armés. | UN | في مطلع الألفية الثالثة، كان كثير من البلدان الأفريقية لا يزال في قبضة عدم الاستقرار والصراعات المسلحة. |
De cette manière, quel que soit le moment où l’on considère que l’ennemi hors de combat est “tombé au pouvoir” de son adversaire, il est protégé. | UN | وعلى هذا المنوال، يحمى العدو `العاجز عن القتال ' في أي لحظة يعتبر فيها `واقعا في قبضة ' خصمه. |
e) L'insuffisance de la réglementation garantissant que les enfants confrontés au système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; | UN | (ه) عدم كفاية اللوائح لضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء وجودهم في قبضة نظام قضاء الأحداث؛ |
Mais vous avez enfermé ma femme entre les mains de l'ennemi. | Open Subtitles | إلا أنكن ألقيتن بزوجتي إلى الأسر... في قبضة العدو. |
La communauté internationale continue d'être aux prises avec une récession mondiale. | UN | وإن المجتمع الدولي ما زال في قبضة كساد اقتصادي عالمي. |
Il m'a répondu ceci : " Non, tu es avant tout un homme, qui travaille avec un réseau. Imagine qu'un des membres du réseau tombe aux mains des services de sécurité et te dénonce, que tu sois ensuite appréhendé par la sécurité et torturé. | UN | قال لي: لا، أنت في المقام اﻷول إنسان، وماشي مع شبكة، وربما يقع واحد في الشبكة ويخضع ﻷجهزة أمن ويجيبك، وأنت شخصيا تقع في قبضة اﻷمن وتعترف، وفي حالة أنت تعترف هذا الشريط يكون لدينا سند، ودفاعا ليك أنت. |
Les principaux médias restent aux mains des partis nationalistes, ce qui a des effets négatifs sur le processus politique. | UN | ولا تزال وسائل اﻹعلام اﻷساسية في قبضة أحزاب القوميين، وهو ما يترك انعكاسات سلبية على العملية السياسية. |
Selon elle, environ 19 autres femmes, y compris des mineures, étaient encore aux mains du groupe armé. | UN | وأفادت الفتاة بأنها خلفت وراءها ما يقرب من 19 فتاة أخريات، بينهن قصر، في قبضة الجماعة المسلحة. |
4. Le 12 mai, Tavildara est tombée aux mains de l'opposition. | UN | ٤ - وفي ١٢ أيار/مايو، سقطت تافيلدارا في قبضة المعارضة. |
Néanmoins, l'enquête diligentée à la demande du parquet n'a révélé aucune information concernant le lieu où ce dernier pourrait se trouver, ce qui a pu lui arriver lorsqu'il était aux mains des services de sécurité, ni les raisons de son arrestation. | UN | بيد أن التحقيق الذي أجري بناء على طلب النيابة لم يكشف أي معلومة لا عن مكان وجوده ولا عما قد يكون حصل له عندما كان في قبضة دوائر الأمن ولا عن أسباب القبض عليه. |
Néanmoins, l'enquête diligentée à la demande du parquet n'a révélé aucune information concernant le lieu où ce dernier pourrait se trouver, ce qui a pu lui arriver lorsqu'il était aux mains des services de sécurité, ni les raisons de son arrestation. | UN | بيد أن التحقيق الذي أجري بناء على طلب النيابة لم يكشف أي معلومة لا عن مكان وجوده ولا عما قد يكون حصل له عندما كان في قبضة دوائر الأمن ولا عن أسباب القبض عليه. |
Ailleurs qu'en Afrique, nos regards demeurent constamment tournés vers l'Iraq et le Moyen-Orient toujours en proie à la violence. | UN | وفي خارج أفريقيا، فإننا نراقب باستمرار العراق والشرق الأوسط، اللذين يعيشان دوما في قبضة العنف. |
La plupart des pays africains luttent contre la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie, et un certain nombre d'entre eux sont en proie à des conflits et à l'instabilité. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تصارع الفقر والأمية والمرض وبعضها وقع في قبضة الصراع والزعزعة. |
Toutefois, les formations sanitaires tombées au pouvoir de l’ennemi n’arboreront que le drapeau de la Convention. | UN | غير أن الوحدات الطبية التي تقع في قبضة العدو لا ترفع إلا علم الاتفاقية. |
L'article 85 du Protocole I stipule que les actes qualifiés d'" infractions graves " dans les Conventions constituent également des infractions graves au Protocole I s'ils sont commis contre des personnes au pouvoir d'une Partie adverse. | UN | وتنص المادة ٥٨ من البروتوكول اﻷول على أن اﻷفعال الموصوفة بأنها " انتهاكات جسيمة " في الاتفاقيات تعد بمثابة انتهاكات جسيمة كذلك بالنسبة للبروتوكول اﻷول إذا اقترفت ضد أشخاص هم في قبضة الخصم. |
e) l'insuffisance de la réglementation garantissant que les enfants confrontés au système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; | UN | (ه) عدم كفاية اللوائح لضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء وجودهم في قبضة نظام قضاء الأحداث؛ |
e) l'insuffisance de la réglementation garantissant que les enfants confrontés au système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; | UN | (ه) عدم كفاية اللوائح لضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء وجودهم في قبضة نظام قضاء الأحداث؛ |
Nous, en Afrique, aimerions tellement pouvoir nous relever par nos propres moyens, mais cela nous est impossible lorsque les rênes demeurent fermement entre les mains d'autres que nous. | UN | إننا في افريقيا نحب كثيرا أن نكون قادرين على أن ننهض بأنفسنا بوسائلنا الخاصة، ولكننا لا نستطيع أن نفعل ذلك عندما تكون مقاديرنا واقعة في قبضة اﻵخرين. |
Tandis que les autorités de Sarajevo étaient toujours hostiles à toute formule de capitulation qui permettrait à ces hommes de tomber entre les mains des Serbes, les hommes de Žepa eux-mêmes semblaient enclins à trouver sur place un arrangement avant un dernier assaut serbe. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات في سراييفو كانت لا تزال تعارض أي ترتيبات للاستسلام تسمح بوقوع أولئك الرجال في قبضة الصرب، كان رجال جيبا أنفسهم ميالين، فيما يبدو، لعقد ترتيبات معينة، محليا، قبل الهجوم الصربي النهائي. |
La région de la corne de l'Afrique demeure également aux prises avec cette dichotomie. | UN | وبالمثـــل تبقى منطقة القرن الافريقي في قبضة هذا التقسيم. |
Ce n'est un secret pour personne que l'ONU est actuellement aux prises avec une crise financière. | UN | ولم يعد سرا أن اﻷمم المتحدة واقعة اﻵن في قبضة أزمة مالية. |
Un pilote est mort lorsque l'hélicoptère s'est écrasé et un autre est toujours détenu par les rebelles. | UN | وقد لقي أحد الطيارين مصرعه في الحادث بينما لا يزال الثاني في قبضة المتمردين. |
En l'espèce, 11 des victimes, lorsqu'elles ont été vues pour la dernière fois, étaient entre les mains de membres de la VRS tandis que Đemo Šehić a été vu pour la dernière fois dans une zone sous le contrôle de la JNA. | UN | وفي الحالة الراهنة، شُوهِدَ 11 شخصاً من الضحايا للمرة الأخيرة وهم في قبضة أفراد من جيش جمهورية صربيا، بينما شُوهِدَ جيمو شهيتش للمرة الأخيرة في منطقة خاضعة لسيطرة الجيش اليوغوسلافي الوطني. |