Quel est l'impact des accords internationaux d'investissement sur la capacité des pays en développement de renforcer leurs propres capacités de R-D? | UN | :: ما هو أثر اتفاقات الاستثمار الدولية في قدرة البلدان النامية على تطوير قدراتها المحلية في مجال البحث والتطوير؟ |
170. Un autre facteur affectant négativement la capacité des pays en développement d'accroître leurs exportations est le taux d'inflation. | UN | ١٧٠ - وثمة عامل آخر يحدث تأثيرا عكسيا في قدرة البلدان النامية على زيادة الصادرات، هو معدل التضخم. |
170. Un autre facteur affectant négativement la capacité des pays en développement d'accroître leurs exportations est le taux d'inflation. | UN | ١٧٠ - وثمة عامل آخر يحدث تأثيرا عكسيا في قدرة البلدان النامية على زيادة الصادرات، هو معدل التضخم. |
Ces problèmes limitent directement la capacité des pays en développement de tirer profit du système commercial et ils doivent donc être pleinement pris en compte dans les efforts déployés pour aider ces pays à participer pleinement à ce système. | UN | وتؤثر هذه القضايا مباشرة في قدرة البلدان النامية على الاستفادة من النظام التجاري المتغير، ولذلك يجب أن تُعالج كجزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لمساعدتها على انتهاز الفرص التي يتيحها هذا النظام. |
Incidence de la crise financière et économique sur la viabilité de la dette dans les pays en développement | UN | تأثير الأزمة المالية والاقتصادية في قدرة البلدان النامية على تحمل الديون |
Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à accéder au marché international est affectée par la technologie et le financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر التكنولوجيا والتمويل في قدرة البلدان النامية على الوصول إلى السوق الدولية. |
Les premières freinaient actuellement la capacité des pays en développement d'analyser les demandes qu'ils recevaient dans les négociations en cours sur l'AGCS et de formuler leurs propres demandes et offres. | UN | فالمجموعة الأولى من هذه القيود تؤثر حالياً في قدرة البلدان النامية على تحليل الطلبات التي تلقتها في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وعلى صياغة الطلبات والعروض الخاصة بها. |
Les changements climatiques ont déjà des effets notables dans certaines régions et sur la plupart des écosystèmes, et ils peuvent entraver en outre la capacité des pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فتغير المناخ له فعلا آثار هامة في مناطق معينة وفي معظم النظم الإيكولوجية، كما أنه سيؤثر في قدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Profondément préoccupée par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement et consciente que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية في قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ تعترف بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب الوفاء بالالتزامات القائمة بتقديم المعونة في الوقت المناسب، |
Profondément préoccupé par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement, et conscient que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيرها السلبي في قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ يقر بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب الوفاء في الوقت المناسب بالالتزامات القائمة بتقديم المعونة، |
Il a été en outre estimé que cette initiative permettrait au Groupe spécial de renforcer considérablement la capacité des pays en développement de consulter la nouvelle base de données et, ainsi, de développer la CTPD. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إن هذه المبادرة ستمكن الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من استخدام اﻷساليب اﻹلكترونية ﻹحداث زيادة هائلة في قدرة البلدان النامية على تعجيل استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بفضل قاعدة بيانات واسعة صممت مؤخرا للنظام المذكور. |
Quelques experts ont exprimé leur préoccupation à l'égard des dispositions de certains ACR en matière de libéralisation et de réglementation qui compromettraient la capacité des pays en développement de mettre en œuvre une réglementation appropriée des services. | UN | 15- وأعرب بعض الخبراء عن القلق إزاء التحرير والأحكام التنظيمية في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية التي يمكن أن تؤثِّر في قدرة البلدان النامية على تنفيذ اللوائح المناسبة المنظمة للخدمات. |
Profondément préoccupée par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement et consciente que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية بما في ذلك تأثيراتها السلبية في قدرة البلدان النامية على تعبئة تمويل التنمية، وإذ تعترف بأن الاستجابة الفعالة للأزمة الراهنة تتطلب تنفيذ التعهدات القائمة بتقديم المعونة في الوقت المناسب، |
L'accélération de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux a des effets multiples sur la capacité des pays en développement à créer des emplois, des moyens de subsistance, et à atteindre les objectifs d'élimination de la pauvreté. | UN | 12 - وازدياد العولمة وتحرير التجارة له آثار مضاعفة في قدرة البلدان النامية على إيجاد العمالة وفرص المعيشة وتحقيق أهداف القضاء على الفقر. |
31. Outre les politiques des pays d'accueil, différentes mesures de la part des pays d'origine peuvent aussi influer sur la capacité des pays en développement d'attirer ce type d'IED et d'en tirer profit. | UN | 31- وبالإضافة إلى سياسات البلدان المضيفة، يمكن للإجراءات التي تتخذها بلدان المنشأ أن تؤثر أيضاً في قدرة البلدان النامية على اجتذاب هذا النوع من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
En bref, même si l'aide étrangère était essentielle pour combler l'écart colossal qui existait entre les investissements nécessaires et l'épargne nationale actuelle, ce serait la capacité des pays en développement à créer une épargne intérieure qui permettrait d'évaluer l'utilité succès de l'aide apportée. | UN | وبإيجاز، فلئن كانت المعونة الخارجية ضرورية لسد الفجوة الكبيرة الموجودة بين الاستثمارات اللازمة وبين المدخرات المحلية الحالية، إلا أنه في خاتمة المطاف سيتمثل قدر من نجاح المعونة في قدرة البلدان النامية على خلق المدخرات المحلية. |
22. Note que la crise financière et économique mondiale actuelle risque d'affecter la capacité des pays en développement de faire face à des situations d'urgence humanitaire, et souligne la nécessité de prendre des mesures pour dégager des ressources suffisantes au titre de la coopération internationale pour la fourniture d'une aide humanitaire ; | UN | 22 - يلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة يمكن أن تؤثر في قدرة البلدان النامية على الاستجابة في حالات الطوارئ الإنسانية، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير لكفالة توفير الموارد الكافية للتعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية؛ |
Profondément préoccupée par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement et consciente que, pour remédier à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية في قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ تعترف بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب الوفاء بالالتزامات القائمة بتقديم المعونة في الوقت المناسب، |
22. Note que la crise financière et économique mondiale actuelle pourrait affecter la capacité des pays en développement de faire face à des situations d'urgence humanitaire, et souligne la nécessité de prendre des mesures pour dégager des ressources suffisantes au titre de la coopération internationale pour la fourniture d'une aide humanitaire ; | UN | 22 - يلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة يمكن أن تؤثر في قدرة البلدان النامية على التصدي لحالات الطوارئ الإنسانية، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير لضمان توفير موارد كافية للتعاون الدولي في مجال تقديم المساعدة الإنسانية؛ |
22. Note que la crise financière et économique mondiale risque d'affecter la capacité des pays en développement de faire face à des situations d'urgence humanitaire, et souligne la nécessité de prendre des mesures pour dégager des ressources suffisantes au titre de la coopération internationale pour la fourniture d'une aide humanitaire; | UN | 22 - يلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة يمكن أن تؤثر في قدرة البلدان النامية على الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير لكفالة توفير الموارد الكافية للتعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية؛ |
Convaincue que l'amélioration de l'accès aux marchés des biens et services qui présentent un intérêt à l'exportation pour les pays en développement contribue notablement à la viabilité de la dette dans les pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن تعزيز إمكانية وصول السلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية إلى الأسواق يسهم إسهاما ذا شأن في قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، |
59. La crise financière et économique actuelle n'a pas seulement réduit l'aptitude des pays en développement à mobiliser des ressources pour le développement, mais elle a aussi réduit la vitesse à laquelle les technologies de l'information et de la communication sont disséminées. | UN | 59 - ولم تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية الجارية في قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد لأغراض التنمية فحسب ولكنها أثرت على خُطى نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |