C'est seulement dans les résolutions des Nations Unies que la réalité élémentaire de notre conflit est aussi grossièrement déformée. | UN | حقيقة صراعنا لا تفسر تفسيرا خاطئا إلا في قرارات الأمم المتحدة. |
Aucune mesure spéciale ne semble avoir été prise pour intégrer à l'ordre juridique italien les recommandations contenues dans les résolutions des Nations Unies... | UN | لم تتخذ على ما يبدو تدابير خاصة في النظام القانوني الإيطالي لتطبيق التوصيات الواردة في قرارات الأمم المتحدة ... |
Elle a créé des groupes d'intérêts spécialisés visant à attirer l'attention de ses membres sur des domaines d'activité importants mentionnés dans les résolutions de l'ONU. | UN | وأنشأت الرابطة أفرقة للمصالح المتخصصة لإعلام أعضائها بمجالات الأنشطة الهامة المتضمنة في قرارات الأمم المتحدة. |
La visite a eu lieu et en conséquence, la population du territoire dispose désormais de renseignements concernant toutes les variantes de l'autodétermination prévues dans les résolutions de l'ONU. | UN | وتمت تلك الزيارة، التي يعود إليها الفضل في أن شعب جزر كايمان لديه الآن معلومات عن جميع خيارات تقرير المصير التي وردت في قرارات الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement argentin entend fournir un complément d'information à l'appui de sa position sur la question des îles Malvinas pour qu'il soit incorporé à la documentation, assurant par là même un traitement adéquat de la question des îles Malvinas, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وتتطلع حكومة الأرجنتين إلى تقديم معلومات إضافية لدعم موقفها في ما يتعلق بمسألة جزر مالفيناس، لكي تُدرج في الوثائق التي ينبغي معاملة مسألة جزر مالفيناس فيها المعاملة الصحيحة، على النحو المحدد في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les participants ont déclaré que le Comité spécial devrait lancer, avec le Département de l'information, une campagne de sensibilisation du public, afin de promouvoir, dans les territoires, une meilleure compréhension des options offertes en matière d'autodétermination, par les résolutions de l'ONU sur la décolonisation, notamment dans le cadre de l'élaboration de programmes de travail pour différents territoires. | UN | 35 - وأكد المشاركون ضرورة شروع اللجنة الخاصة بنشاط في حملة لتوعية الجماهير بهدف إذكاء وعي شعوب الأقاليم المعنية بخيارات تقرير المصير المدرجة في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار، لا سيما في سياق إعداد برنامج العمل الخاص بكل إقليم من الأقاليم. |
Le nombre de substances qui sont maintenant inscrites aux tableaux en vertu de la Convention de 1971 a sensiblement augmenté et des contrôles supplémentaires ont été recommandés dans diverses résolutions des Nations Unies sur la question. | UN | وقد ازداد عدد المواد التي تم تصنيفها حتى اﻵن في إطار اتفاقية ١٩٧١ زيادة كبيرة وصدرت توصية في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة باستخدام طرق مراقبة إضافية. |
Le peuple du territoire n'a jamais accepté le fait colonial, opposant une résistance pour défendre son droit à l'autodétermination reconnu dans les résolutions des Nations Unies. | UN | والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة. |
Un pénible exemple en est le phénomène grandissant de la traite des femmes pour exploitation sexuelle, malgré toute l'attention donnée à cette question dans les résolutions des Nations Unies et les orientations nationales. | UN | والمثال الواضح لهذا هو ازدياد ظاهرة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي، بالرغم من كل الاهتمام الذي لقيه هذا الموضوع في قرارات الأمم المتحدة وفي السياسات الوطنية. |
On ne peut se contenter d'un cadre de négociation qui reflète la puissance de chaque camp et exclut la prise en compte des droits internationaux rappelés dans les résolutions des Nations Unies mais méconnus lors des négociations précédentes. | UN | وأضاف أنه ليس كافياً وجود حالة مساومة تعكس القوة النسبية للجانبين وتستبعد نوع الحقوق بموجب القانون الدولي التي تنعكس في قرارات الأمم المتحدة لكنها لم ترد في مفاوضات ماضية. |
Ces mesures unilatérales inacceptables enfreignent aussi les principes généraux qui régissent le système commercial international et les politiques commerciales en vue du développement figurant dans les résolutions des Nations Unies et d'autres documents, et violent certains des principes internationaux essentiels relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit au développement. | UN | كما أن هذه التدابير الانفرادية غير المقبولة تتعارض أيضا مع المبادئ العامة التي تحكم النظام الدولي للتجارة والسياسات التجارية للتنمية الواردة في قرارات الأمم المتحدة وسائر وثائقها ذات الصلة، وتنتهك بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان الدولية، وبخاصة الحق في التنمية. |
Un système d'évaluation permanente a été mis en place en vue de contrôler le flux des étrangers provenant de pays à haut risque migratoire qui demandent des visas d'entrée ou des prolongations de séjour en Roumanie, en particulier ceux qui sont originaires des régions visées dans les résolutions des Nations Unies sur la question; à cette fin : | UN | وأُنشـئ نظام للتقييم الدائم من أجل مراقبة تدفق المواطنين الأجانب الوافدين من بلدان ذات احتمالات عالية للهجرة منها، الذين يقدمون طلبات للدخول إلى رومانيا أو لإطالة أمـد مكوثـهم فيها، مع التأكيد، بوجه خاص، على رصد المواطنين الذين تنحدر أصولهم من المناطق المذكورة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وذلك على النحو التالي: |
Si l'on veut répondre aux aspirations exprimées dans les résolutions de l'ONU, il convient de tirer d'importants enseignements des expériences de cette région. | UN | وتتيح المنطقة دروسا هامة يتعين الاستفادة منها إذا كان للتطلعات الواردة في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار أن تتحقق. |
Et le texte n'est pas conforme non plus au langage utilisé habituellement dans les résolutions de l'ONU ayant trait aux relations entre l'ONU et les organisations internationales, notamment les institutions de Bretton Woods, qui ne font pas partie du système des Nations Unies. | UN | كما أنها لا تتطابق مع الصيغة المستخدمة عادةً في قرارات الأمم المتحدة التي تتناول العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، التي لا تنتمي إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Israël refuse de respecter les droits de l'homme et d'appliquer le droit international inscrit dans les résolutions de l'ONU. | UN | 14 - وأضاف أن إسرائيل ترفض احترام حقوق الإنسان والامتثال للقانون الدولي على النحو الوارد في قرارات الأمم المتحدة. |
Ces engagements ont été souscrits par les seuls membres de ces organisations. Ils n'ont pas fait l'objet d'un processus de négociation international au sein de l'ONU et, par conséquent, ils n'ont pas leur place dans les résolutions de l'ONU. | UN | إذ لم يتعهد بهذه الالتزامات سوى أعضاء تلك المنظمات؛ ولم تكن موضوع عملية تفاوض دولي في إطار الأمم المتحدة، لذا، فإنه ليس لها مكان في قرارات الأمم المتحدة. |
L'État du Koweït considère que le retrait israélien de la bande de Gaza constitue un premier pas devant être suivi par l'adoption de mesures supplémentaire par Israël pour mettre fin à l'occupation, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, et pour préparer la création d'un État palestinien indépendant en territoire national palestinien, avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | وتنظر دولة الكويت إلى الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة باعتباره خطوة أولى يجب أن تتبعها خطوات أخرى لإنهاء الاحتلال، طبقا لما ورد في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة تمهيدا لإقامة دولة فلسطينية مستقلة على التراب الوطني الفلسطيني وعاصمتها القدس الشريف. |
L'Arabie saoudite estime que le retrait israélien de Gaza est un premier pas qui devrait être suivi d'autres, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, en vue de créer un État palestinien indépendant sur le territoire palestinien, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتنظر المملكة العربية السعودية إلى الانسحاب الإسرائيلي من غزة على أنه خطوة أولى يجب أن تتبعها خطوات أخرى لإنهاء الاحتلال طبقا لما ورد في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تمهيدا لإقامة دولة فلسطين المستقلة على التراب الفلسطيني وعاصمتها القدس الشريف. |
Premièrement, ce n'est pas en raison d'un manque de résolutions ou de décisions de l'ONU que nous continuons de travailler à la revitalisation de l'Assemblée, après 16 ans de débat sur la réforme de l'Organisation. | UN | أولا، إننا لا نواصل العمل نحو تنشيط أعمال الجمعية بعد 16 عاما من المناقشة بشأن إصلاح الأمم المتحدة بسبب نقص في قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها. |
Le Groupe s'est attaché à établir et, le cas échéant, identifier tout service ou toute contribution susceptible de violer les dispositions pertinentes des résolutions des Nations Unies. | UN | وقد حاول الفريق أن يحدد، عند الاقتضاء، أية خدمات أو مساهمات قد تُنتهك بها الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة. |
Ces négociations visent à régler les questions fondamentales entre les parties, définies dans les résolutions pertinentes de l'ONU et généralement acceptées par la communauté internationale. | UN | وتلك المفاوضات مصممة لتسوية القضايا الجوهرية بين الطرفين، وهي محددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتحظى بموافقة عامة من المجتمع الدولي. |
Le cadre pour une telle solution existe; il s'agit des résolutions pertinentes de l'ONU et l'Initiative de paix arabe. | UN | إن إطار حلّ كذلك موجود بالفعل في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبادرة السلام العربية. |
Il est également nécessaire de continuer à améliorer la situation des femmes et à accroître la proportion des femmes au Secrétariat, afin d'atteindre les objectifs fixés par les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما أكد ضرورة مواصلة تحسين وضع المرأة وزيادة حضورها في الأمانة العامة لبلوغ الأهداف المحددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Aussi utile que soit l'assistance fournie par l'ONU en matière de déminage, elle devrait faire l'objet d'une étroite coordination avec les autorités nationales des pays concernés et ne doit pas compromettre leur sécurité nationale ou servir des buts politiques qui sont sans rapport avec les objectifs énoncés dans les résolutions de l'Organisation sur cette question. | UN | وقيام اﻷمم المتحدة بتقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام أمر مفيد غير أن ذلك ينبغي أن يتم عبر تنسيق وثيق مع الجهات الوطنية في البلدان المعنية وبشكل لا يمس اﻷمن الوطني في تلك البلدان ولا يكون أداة لتحقيق مآرب سياسية لم ترد في اﻷهداف المحددة في قرارات اﻷمم المتحدة بصدد الموضوع. |