dans sa décision concernant la recevabilité, le Comité a reconnu que cette possibilité existait. | UN | وقد اعترفت اللجنة في قرارها بشأن المقبولية، بوجود هذا الاحتمال. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Le Comité renvoie à ce qu'il a indiqué à ce sujet dans sa décision sur la recevabilité. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
Le Comité renvoie à ce qu'il a indiqué à ce sujet dans sa décision sur la recevabilité. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
À cet égard, les membres du Comité mixte ont souhaité que l'Assemblée générale souligne, dans sa résolution sur le régime de pension des Nations Unies, qu'il importait de prendre de nouvelles mesures concernant les anciens participants qui n'étaient pas couverts par le premier projet d'accord. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء المجلس عن اﻷمل في أن تتناول الجمعية العامة، في قرارها بشأن نظام اﻷمم المتحدة للمعاشات التقاعدية، أهمية اتخاذ خطوات أخرى فيما يتعلق بالمشتركين السابقين الذين لم يشملهم الاتفاق المقترح اﻷول. |
Elle demande à l'Assemblée générale d'examiner les droits et les restrictions supplémentaires qu'impose Israël aux conteneurs de l'Office passant à la frontière entre Gaza et Israël et d'envisager, dans sa résolution sur les opérations de l'Office, de demander le remboursement de ces droits par les autorités israéliennes selon qu'il conviendra. | UN | وتهيب اللجنة بالجمعية العامة أن تدرس الضريبة المباشرة والقيود الإضافية التي فرضتها إسرائيل على مرور حاويات الوكالة عبر معابر قطاع غزة، وتنظر في أن تدعو في قرارها بشأن عمليات الأونروا، إلى رد هذه الرسوم من قبل السلطات الإسرائيلية حسب الاقتضاء. |
Par conséquent, le Comité ne voit aucune raison de réviser sa décision de recevabilité et procède à l'examen quant au fond. | UN | وعليه، فإن اللجنة لا ترى سبباً لإعادة النظر في قرارها بشأن المقبولية وتباشر النظر في الأسس الموضوعية للدعوى. |
S'agissant de l'obligation redditionnelle des magistrats, le Rapporteur spécial joint au présent rapport les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire et invite la Commission à les adopter, ou du moins à en prendre note dans sa résolution relative au mandat du Rapporteur. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة القضائية، يرفق المقرر الخاص بهذا التقرير مبادئ بانجلور للسلوك القضائي ويحث اللجنة على الموافقة عليها أو على الأقل الإحاطة علماً بها في قرارها بشأن هذه الولاية. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة اجراءات الحضانة في حد ذاتها أو الاجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقيــن بأطفاله تتطلب |
Lorsque le Tribunal du travail a rendu son jugement en 2010, la Convention était déjà en vigueur pour l'État partie, comme l'a relevé le Comité dans sa décision concernant la recevabilité. | UN | فوقت صدور قرار محكمة العمل في عام 2010، كانت الاتفاقية سارية فعلاً في الدولة الطرف، وهو ما لاحظته اللجنة في قرارها بشأن المقبولية. |
Il note également que le Comité a déjà traité ce point dans sa décision concernant la recevabilité, lorsqu'il a estimé que le fait de n'avoir pas engagé une action civile n'équivalait pas à un nonépuisement des moyens de recours internes. | UN | ويبين صاحب الشكوى أيضاً أنه سبق للجنة أن تناولت هذه المسألة في قرارها بشأن المقبولية وقد رأت فيه أن هذا " الإخفاق " المزعوم في اللجوء إلى سبل التظلم أمام المحاكم المدنية لا يعتبر بمثابة عدم استنفاد |
dans sa décision sur le fond, le Comité des droits de l'homme a fait observer ce qui suit: | UN | وبينت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قرارها بشأن الأسس الموضوعية ما يلي: |
De l'avis du Comité, ceci vient appuyer la conclusion, figurant dans sa décision sur la recevabilité, selon laquelle un recours en vertu de la Constitution n'est pas un recours disponible à une personne qui ne possède pas les moyens de s'en prévaloir. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذا يؤيد الاستنتاج الذي ورد في قرارها بشأن جواز القبول، وهو أن الطلب الدستوري ليس سبيل انتصاف متاح لصاحب بلاغ ليست لديه أي وسيلة خاصة لممارسة هذا السبيل. |
Russie, la Cour a fait observer dans sa décision sur la demande en indication de mesures conservatoires que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne prévoyait aucune limitation générale de son champ d'application territoriale. | UN | ففي قضية جورجيا ضد روسيا، لاحظت المحكمة في قرارها بشأن طلب إصدار تدابير مؤقتة أنه لا يوجد في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تقييد عام يتعلق بسريانها داخل الإقليم. |
Le Secrétaire général a certes déjà le pouvoir de le faire mais il est important que la Sixième Commission, dans sa résolution sur ce point de l'ordre du jour, prie de nouveau le Secrétaire général de procéder à cette incorporation. | UN | وحتى لو كان الأمين العام يتمتع فعلا بالسلطة ليقوم بذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن تقوم اللجنة السادسة في قرارها بشأن بند جدول الأعمال، بالتأكيد مجددا على طلب منها إلى الأمين العام لإدماج هذه الأحكام في مثل هذه الاتفاقات. |
57. Le Rapporteur spécial invite instamment la Commission à approuver les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire visant à renforcer l'obligation redditionnelle qui incombe aux magistrats, ou du moins à en prendre note dans sa résolution sur le présent mandat. | UN | 57- ويحث المقرر الخاص اللجنة على الموافقة على مبادئ بانجلور الأساسية للسلوك القضائي، أو الإحاطة علماً بها على الأقل، في قرارها بشأن هذه الولاية بغية تحقيق قدر أكبر من المساءلة القضائية. |
Par conséquent, le Comité ne voit aucune raison de réviser sa décision de recevabilité et procède à l'examen quant au fond. | UN | وعليه، فإن اللجنة لا ترى سبباً لإعادة النظر في قرارها بشأن المقبولية وتباشر النظر في الأسس الموضوعية للدعوى. |
Nous ne pouvons approuver le mode d'approche adopté par le Comité qui n'a pas voulu réexaminer sa décision de recevabilité de la communication. | UN | لا نستطيع أن نتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنه برفض إعادة النظر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
Le Secrétaire général s'est senti encouragé lorsqu'en juin 2003, l'Assemblée générale, dans sa résolution relative aux besoins en matière de sécurité, s'est déclarée consciente qu'il y avait lieu de renforcer les compétences professionnelles dans ce domaine. | UN | وقال إنه يثلج صدره أن الجمعية العامة قد أقرّت، في حزيران/يونيه 2003، في قرارها بشأن الاحتياجات الأمنية بأنه يجب تعزيز القدرات المهنية في هذا المجال. |
De surcroît, comme la Cour l'a reconnu dans son arrêt sur le Différend frontalier, < < [p]our apprécier les intentions de l'auteur d'un acte unilatéral, il faut tenir compte de toutes les circonstances de fait dans lesquelles cet acte est intervenu > > , ce qui constitue une application par analogie de l'article 31, paragraphe 2, de la Convention de Vienne de 1969. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما أقرت به المحكمة في قرارها بشأن قضية النـزاع الحدودي، فإنه، " بغية معرفة نوايا الجهة التي قامت بفعل انفرادي، يجب أن توضع في الاعتبار جميع الظروف الوقائعية التي حدث فيها ذلك الفعل " ()، الأمر الذي يشكل تطبيقاً قياسياً للفقرة 2 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Par conséquent, il n'est pas nécessaire pour le Comité de revenir sur sa décision de recevabilité. | UN | ولا تحتاج اللجنة بالتالي إلى أن تعيد النظر في قرارها بشأن المقبولية. |
La juridiction qui a examiné l'affaire a fondé sa décision relative à ces restrictions sur le fait que le dossier de l'enquête contenait un nombre important de documents relatifs à la vie privée de certaines personnes, que c'était nécessaire à la bonne conduite de l'enquête et que le dossier contenait des documents confidentiels touchant la sécurité nationale. | UN | واستندت المحكمة التي تنظر في القضية في قرارها بشأن القيود إلى حقيقة أن ملف التحقيق يتضمن عدداً كبيراً من الوثائق المتعلقة بخصوصية بعض الأشخاص، وأن هذا الأمر كان مطلوباً لحسن سير التحقيق وأن الملف يتضمن وثائق سرية تتعلق بالأمن الوطني. |