• Une interdiction absolue d’autoriser un défendeur qui n’est pas représenté à contre-interroger personnellement la plaignante ou le plaignant dans les affaires de viol ou d’infraction sexuelle grave. | UN | ● حظر إلزامي على قيام المدعى عليه الذي ليس معه محام، باستجواب الشاكي شخصيا في قضايا الاغتصاب وقضايا الاعتداء الجنسي. |
Donner des informations détaillées sur les résultats d'une étude sur les peines prononcées dans les affaires de viol. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن نتائج دراسة الممارسات العقابية في قضايا الاغتصاب. |
Il est à noter que la nouvelle loi prévoit la compétence exclusive des tribunaux civils en cas de viol et de meurtre. | UN | وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل. |
Plus spécialement, elle se réjouit des développements positifs concernant les poursuites judiciaires en cas de viol. | UN | ورحبت على وجه الخصوص بالتطورات الإيجابية التي تمت فيما يتعلق بمحاكمة المتهمين في قضايا الاغتصاب. |
Mme Zerrougui a également relevé le problème de l'obtention des preuves dans les cas de viol en détention. | UN | وأشارت السيدة زروقي أيضاً إلى مشكلة الحصول على إثباتات في قضايا الاغتصاب التي تقع في أثناء الاحتجاز. |
Elle s'est également félicitée de l'adoption d'une loi sur le viol et de la création d'un tribunal spécial chargé de connaître des affaires de viol et d'autres formes de violences. | UN | كما رحبت بالقانون المتعلق بالاغتصاب وبإنشاء محكمة خاصة للنظر في قضايا الاغتصاب وسائر أشكال العنف. |
Le 17 avril de la même année, sur la base de ces propositions, le Procureur général a émis des directives relatives aux enquêtes sur les affaires de viol. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل من العام نفسه، أصدر مدير هيئة الادعاء العام مبادئ توجيهية بشأن التحقيق في قضايا الاغتصاب على أساس مقترحات الفريق العامل. |
Plus récemment, le Service des poursuites de la Couronne a mis en place un système d'accréditation de conseillers pour représenter le ministère public dans les affaires de viol. | UN | ومنذ فترة قريبة وضعت دائرة النيابة العامة نظاما لاعتماد المحامين الذين يتولون مهمة الإدعاء في قضايا الاغتصاب. |
Il prie aussi instamment le Gouvernement de veiller à ce que les enquêtes et les poursuites dans les affaires de viol et d’atteinte aux moeurs soient menées de manière aussi rigoureuse que dans d’autres affaires criminelles. | UN | وهي تحث الحكومة أيضا على أن تكفل اجراء التحقيق في قضايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي وملاحقتها قضائيا بنفس الصرامة المتبعة في القضايا الجنائية اﻷخرى. |
Les amendements de 1995 ont déjà renforcé l'autorité des tribunaux pour ce qui est de refuser une libération sous caution dans les affaires de viol, en particulier lorsque qu'une arme a été utilisée ou s'il s'agit d'un viol collectif. | UN | وقد كفلت التعديلات الصادرة عام ١٩٩٥ بالفعل تعزيز سلطة المحكمة في رفض الكفالة في قضايا الاغتصاب وخاصة عند استخدام سلاح أو عندما يقع اغتصاب جماعي. |
Le rôle des tribunaux traditionnels dans les affaires de viol doit être réexaminé dans le cadre de la redéfinition générale des pouvoirs et des fonctions de ces organes qui est en cours. | UN | وينبغي إعادة بحث دور المحاكم التقليدية في الحكم في قضايا الاغتصاب وذلك في إطار عملية إعادة تعريف سلطات ووظائف هذه المحاكم التي تجري حاليا. |
On a toutefois fait observer au Rapporteur spécial que si les peines prononcées dans les affaires de viol semblent légères, l'une des raisons en est que 95 % de ces affaires sont jugées par des tribunaux régionaux, où la peine maximale imposée en pareil cas est de dix ans. | UN | غير أنه بين للمقررة الخاصة أن من أسباب الانخفاض الظاهر لﻷحكام في قضايا الاغتصاب أن ٥٩ في المائة من هذه القضايا تنظر في المحاكم الاقليمية حيث يفرض حد أقصى للعقوبة يبلغ ٠١ سنوات. |
Prise en compte de < < pression psychologique > > comme moyen de contrainte en cas de viol ou de tentative de viol; | UN | :: اعتبار " الضغط النفسي " عملا من أعمال القسر في قضايا الاغتصاب أو الشروع في الاغتصاب؛ |
L'ONU a rénové 12 dispensaires, fourni des nécessaires de traitement et de prophylaxie en cas de viol, formé du personnel d'encadrement dans le domaine de la prise en charge clinique des viols et distribué dans les dispensaires des formulaires d'information médicale permettant de poursuivre les auteurs de viol sur toute l'étendue du territoire. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتجديد 12 مرفقا صحيا، وقدمت أطقم العلاج الوقائي بعد الاغتصاب والتعرض للفيروس، ودرّبت مدربين في مجال الإدارة السريرية للاغتصاب وجهزت مرافق باستمارات التقارير الطبية لتسهيل محاكمة الضالعين في قضايا الاغتصاب في جميع أنحاء البلاد. |
Il faudra non seulement appuyer les travaux du comité, mais également déployer des efforts pour améliorer de manière plus générale la procédure d'enquêtes et de poursuites en cas de viol, en particulier pour permettre aux victimes de viol de porter plainte avec confiance et sans avoir à craindre de faire l'objet de représailles ou d'être stigmatisées. | UN | وبالإضافة إلى دعم عمل اللجنة، تمس الحاجة إلى بذل جهد من أجل تحسين التحقيق في قضايا الاغتصاب بوجه أعم وإحالتها للقضاء، ولا سيما لتمكين ضحايا الاغتصاب من التقدم بالأدلة دون خوف من الانتقام أو وصمهم بالعار. |
Elle reconnaît que la procédure actuelle dans les cas de viol est loin d'être satisfaisante, mais que la suppression des témoignages corroborant les déclarations constitue un grand progrès. | UN | وأقرت بأن الإجراء المعمول به حاليا في قضايا الاغتصاب ليس مما يدعو إلى الارتياح، مع أن إلغاء النظام الخاص بالشهادة المساندة كان خطوة كبيرة إلى الأمام. |
Il y a des pays où les femmes sont emprisonnées pour des crimes dits moraux tels que l'adultère ou les relations sexuelles hors mariage, et l'obligation de preuve dans les cas de viol peut aboutir à l'incarcération des victimes elles-mêmes. | UN | ويتم سجن المرأة في بعض البلدان عمّا يُعرف بأنه الجرائم الأخلاقية ومن ذلك مثلاً الزنى وممارسة الجنس خارج رابطة الزواج، بل إن حالات التحقق المطلوبة في قضايا الاغتصاب يمكن أن تفضي إلى سجن المجني عليهن أنفسهن. |
Le Directeur général du Parquet est en train d'examiner les jugements exécutoires dans des affaires de viol qui ont abouti à un acquittement pendant la période allant de 2003 à la fin de la première moitié de 2005. | UN | والمدير العام لمكتب المدعي العام يجري حاليا دراسة للأحكام القابلة للتنفيذ قانونا في قضايا الاغتصاب التي انتهت بالإفراج عن المتهمين في الفترة من عام 2003 حتى نهاية النصف الأول من عام 2005. |
Veuillez fournir des informations sur l'étude effectuée par le Directeur général du parquet consacrée aux jugements rendus dans des affaires de viol. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن دراسة الأحكام الصادرة في قضايا الاغتصاب التي تولاها المدير العام للنيابات العامة. |
En 2004, le Conseil national de la police et le ministère public suédois ont procédé en commun à un examen des enquêtes sur les affaires de viol en vue d'améliorer la qualité de ces enquêtes. | UN | 86 - وفي عام 2004 أجرى المجلس الوطني للشرطة والنيابة العامة السويدية استعراضاً مشتركاً للتحقيقات في قضايا الاغتصاب بهدف تحسين جودة التحقيقات. |
Le Parquet pour l'élimination de la violence contre les femmes est également chargé d'enquêter et de superviser les affaires de viols et de fugues. | UN | ويتحمل مكتب المدعي العام المعني بالقضاء على العنف ضد المرأة أيضاً مسؤولية التحقيق في قضايا الاغتصاب والهروب ومراقبتها. |
Tout en notant les progrès effectués en permettant aux victimes de viol d'obtenir un certificat médical gratuitement, il déplore que le déclenchement de l'action pénale pour viol soit soumis à l'exigence du certificat médical. | UN | وتلاحظ اللجنة التقدم المحرز على صعيد السماح لضحايا الاغتصاب بالحصول على شهادة طبية مجاناً، لكنها تأسف لأن تحريك دعاوى جنائية في قضايا الاغتصاب موقوف على وجود شهادة طبية. |
91. Il s'ensuit que, dans une affaire de viol, tout acte à caractère sexuel commis à l'encontre d'une personne non consentante est punissable, même en l'absence de résistance, si la vulnérabilité de la victime a été exploitée. | UN | 91- وعليه، يجرم في قضايا الاغتصاب أي فعل ذي طابع جنسي يرتكب ضد شخص بدون رضاه، حتى في حالة عدم المقاومة، لو أسئ استغلال ضعف هذا الشخص. |