Le Comité rappelle sa jurisprudence à cet égard et souligne à nouveau qu'il appartient généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وتذكر اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وتؤكد أن مسؤولية مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها وتفسير أحكام القوانين المحلية ذات الصلة تقع عموماً على عاتق المحاكم المحلية المعنية. |
Il affirme qu'on ne peut exclure une erreur dans l'appréciation de la dangerosité d'un délinquant dans une affaire donnée. | UN | وتؤكد أن الأخطار المرتكبة في تقدير مدى خطورة أحد المجرمين لا يمكن استبعادها في قضية بعينها. |
C'est aux juridictions nationales des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتعود مهمة تقييم الحقائق والأدلة المقدمة في قضية بعينها إلى المحاكم الوطنية للدول الأطراف. |
Elles considèrent que des fautes graves commises par des employés de l'État, y compris le personnel hospitalier, déclenchent la responsabilité de l'État pour manquement à l'obligation de protéger la vie dans un cas particulier. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن الإهمال الجسيم الذي يرتكبه الموظفون الحكوميون بمن فيهم العاملون في المستشفيات ينشئ مسؤولية الدولة عن التقصير في حماية الحياة في قضية بعينها. |
b) Détermination de la sanction appropriée dans un cas donné | UN | (ب) تحديد العقوبة المناسبة في قضية بعينها |
Il ressort de certaines observations que, même dans les hypothèses où l'État a le pouvoir d'exercer une compétence universelle, qu'il tire ce pouvoir du droit coutumier ou conventionnel, le ministère public dispose d'un large pouvoir d'appréciation pour décider de l'invoquer dans tel ou tel cas. | UN | 70 - أشارت بعض التعليقات إلى أنه حتى في الحالات التي تكون فيها للدول سلطة تأكيد الولاية القضائية العالمية، بغض النظر عما إن كانت تلك السلطة يقرها عرف أم معاهدة، فإن الدول تتمتع بسلطة تقديرية واسعة في مجال الادعاء لتقرير ما إن كانت تريد أن تؤكد الولاية في قضية بعينها. |
En outre, devant s'en tenir aux cas et motifs d'expulsion prévus par la loi, les autorités ne peuvent utiliser ce pouvoir d'expulsion comme un pouvoir d'extradition, même s'il peut arriver dans certains cas que l'expulsion tienne lieu d'extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لموظف تنفيذي، يخضع لقيود قانونية تتعلق بظروف الطرد وأغراضه، أن يوافق، موافقة صحيحة، على استخدام تلك السلطة كبديل عام عن سلطة التسليم؛ وإن كان الطرد في حالات قد يقوم مقام التسليم في قضية بعينها بسبب ظروفها. |
Selon la position juridique établie par la Cour constitutionnelle dans sa décision no 61-O du 11 janvier 2002, la grâce est un acte de compassion qui ne peut avoir pour conséquence d'alourdir la peine établie par le droit pénal et prononcée par un tribunal dans un cas bien précis. | UN | وبموجب الفقه القانوني الذي أرسته المحكمة الدستورية في حكمها رقم 61-O الصادر في 11 كانون الثاني/يناير 2002، فإن العفو كفعل من أفعال الرحمة لا يمكن أن يُحمِّل المدان نتائج أشد من تلك التي حددها القانون الجنائي وقررتها المحكمة في قضية بعينها. |
Il rappelle que c'est en général aux cours d'appel des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les preuves concernant une affaire donnée. | UN | وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها. |
C’est donc le système juridique interne qui détermine si les magistrats et les administrateurs sont tenus d’appliquer dans une affaire particulière les normes établies par un traité. | UN | وبالتالي فإن النظام القانوني الوطني هو الذي يحدد إن كان القضاة والمديرون الوطنيون ملتزمين بتطبيق القواعد المقررة في إحدى المعاهدات في قضية بعينها. |
Il affirme qu'on ne peut exclure une erreur dans l'appréciation de la dangerosité d'un délinquant dans une affaire donnée. | UN | وتؤكد أن الأخطار المرتكبة في تقدير مدى خطورة أحد المجرمين لا يمكن استبعادها في قضية بعينها. |
Il existait des limites aux changements qui pouvaient être apportés en vertu de certains régimes juridiques nationaux. Par exemple, une décision négative de la cour suprême du pays dans une affaire donnée ne pouvait être annulée, ce qui rendait la restitution impossible. | UN | وتوجد قيود على التغييرات التي يمكن اجراؤها في بعض النظم القانونية: فلا يمكن على سبيل المثال إلغاء قرار مخالف تتخذه محكمة عليا في قضية بعينها مما يجعل من الرد أمراً مستحيلاً. |
5.5 La Cour suprême a considéré que les juges qui admettaient avoir pu être partiaux mais qui avaient < < estimé > > qu'ils pouvaient se prononcer sans parti pris dans une affaire donnée ne devaient pas être récusés. | UN | 5-5 وقد قررت المحكمة العليا أن القضاة الذين يسلّمون بإمكانية انحيازهم ولكنهم " يشعرون " مع ذلك أن بإمكانهم الحكم دون تحيّز في قضية بعينها لن يردوا. |
28) Ainsi, tout en laissant ouverte la possibilité qu'un traité puisse être modifié par la pratique ultérieure des parties, la Cour internationale de Justice n'a pas jusqu'ici expressément reconnu qu'une telle possibilité s'était effectivement réalisée dans une affaire donnée. | UN | (28) وخلاصة الأمر أن المحكمة، وإن تركت الباب مفتوحاً أمام إمكانية تعديل معاهدة بالممارسة اللاحقة للأطراف، فهي لم تقر حتى الآن إقراراً صريحاً بأن أثراً من هذا القبيل قد تحقق بالفعل في قضية بعينها. |
Etant donné son application étroite en droit israélien, cette règle n'a pas encore servi de fondement pour prononcer un non-lieu dans une affaire donnée, bien que les tribunaux en reconnaissent l'existence (voir Y. Kedmi, On Criminal Procedure (édition mise à jour), Tel-Aviv University, 1993, p. 589 et 590). | UN | ونظرا لضيق نطاق تطبيق قاعدة عدم جواز المحاكمة عن ذات الجرم مرتيــن فــي القانــون الإسرائيلي فإنها ليست حتى الآن مقبولة كأساس لإلغاء حكم إدانة في قضية بعينها وإن كانت المحاكم تعترف بوجود القاعدة (انظر Y Kedmi, on Criminal Procedure (Up dated edition, Tel Aviv university, 1993, pp. 589-590). |
C'est aux juridictions nationales des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتعود مهمة تقييم الحقائق والأدلة المقدمة في قضية بعينها إلى المحاكم الوطنية للدول الأطراف. |
Il note également que les allégations de l'auteur concernent l'appréciation des preuves et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les preuves dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire et a représenté un déni de justice. | UN | كما أنها تلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم الأدلة، وتبين مرة أخرى أن مسؤولية تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها تقع عموماً على عاتق محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في العهد، إلا في الحالات التي يمكن أن يُثبَت فيها بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد إنكار للعدالة(). |
Il note également que les allégations de l'auteur concernent l'appréciation des preuves et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les preuves dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire et a représenté un déni de justice. | UN | كما أنها تلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم الأدلة، وتبين مرة أخرى أن مسؤولية تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها تقع عموماً على عاتق محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في العهد، إلا في الحالات التي يمكن أن يُثبَت فيها بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد إنكار للعدالة(). |
3. Spécificités de la pratique La valeur interprétative de la pratique ultérieure par rapport aux autres moyens d'interprétation dans un cas particulier dépend souvent de sa spécificité par rapport au traité considéré. | UN | 39 - كثيرا ما تتوقف القيمة التفسيرية للممارسة اللاحقة في علاقتها بوسائل التفسير الأخرى في قضية بعينها على خصوصية الممارسة بالنسبة للمعاهدة المعنية(). |
Si ce projet d'article était lui aussi supprimé, les tribunaux de l'État adoptant et les autres autorités chargées de l'application des règles uniformes n'auraient plus aucune indication pour apprécier si, dans un cas donné, les exigences de l'alinéa f) du paragraphe 1 de l'article 9 ont été remplies. | UN | فاذا حذف مشروع المادة أيضا، فان محاكم الدولة المشترعة والسلطات الأخرى المسؤولة عن تطبيق القواعد الموحدة سوف تُترك دون توجيهات لتقييم ما اذا كانت قد استوفيت مقتضيات المادة 9 (1) (و) في قضية بعينها. |
En outre, devant s'en tenir aux cas et motifs d'expulsion prévus par la loi, les autorités ne peuvent utiliser ce pouvoir d'expulsion comme un pouvoir d'extradition, même s'il peut arriver dans certains cas que l'expulsion tienne lieu d'extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لموظف تنفيذي، يخضع لقيود قانونية تتعلق بظروف الطرد وأغراضه، أن يوافق، موافقة صحيحة، على استخدام تلك السلطة كبديل عام عن سلطة التسليم؛ وإن كان الطرد في حالات قد يقوم مقام التسليم في قضية بعينها بسبب ظروفها. |
Selon la position juridique établie par la Cour constitutionnelle dans sa décision no 61-O du 11 janvier 2002, la grâce est un acte de compassion qui ne peut avoir pour conséquence d'alourdir la peine établie par le droit pénal et prononcée par un tribunal dans un cas bien précis. | UN | وبموجب الفقه القانوني الذي أرسته المحكمة الدستورية في حكمها رقم 61-O الصادر في 11 كانون الثاني/يناير 2002، فإن العفو كفعل من أفعال الرحمة لا يمكن أن يُحمِّل المدان نتائج أشد من تلك التي حددها القانون الجنائي وقررتها المحكمة في قضية بعينها. |
La décision de la commission d'arbitrage concernant une affaire donnée aura force obligatoire pour les deux États pour ce qui est de cette affaire. | UN | ويكون قرار هيئة التحكيم في قضية بعينها ملزما لكلتا الدولتين فيما يتعلق بتلك القضية. |